¼º°æÀåÀý |
ºô¸³º¸¼ 4Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ À¯¿Àµð¾Æ¸¦ ±ÇÇÏ°í ¼øµÎ°Ô¸¦ ±ÇÇϳë´Ï ÁÖ ¾È¿¡¼ °°Àº ¸¶À½À» ǰÀ¸¶ó |
KJV |
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. |
NIV |
I plead with Euodia and I plead with Syntyche to agree with each other in the Lord. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¸¶Áö¸· Ãæ°í] À¯¿Àµð¾Æ¿Í ½ÅµðÄÉ µÎ ºÐ¿¡°Ô °£Ã»ÇÕ´Ï´Ù. ÁÖ´ÔÀ» ¹Ï´Â »ç¶÷À¸·Î¼ ÇÑ ¸¶À½ÀÌ µÇ½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
À¯¿Àµð¾Æ¿Í ¼øµÎ°Ô µÎºÐ¿¡°Ô ³ª´Â °£Ã»ÇÕ´Ï´Ù. ÁÖ´ÔÀ» ¹Ï´Â »ç¶÷À¸·Î¼ ÇÑ ¸¶À½ÀÌ µÇ½Ã¿À. |
Afr1953 |
Ek vermaan Euodia en ek vermaan S¢®ntich? om eensgesind te wees in die Here. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬á¬ì¬ä¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ ¬¦¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ñ, ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬ä¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬³¬Ú¬ß¬ä¬Ú¬ç¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬à¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til at v©¡re enige i Herren. |
GerElb1871 |
Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, einerlei gesinnt zu sein im Herrn. |
GerElb1905 |
Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, einerlei gesinnt zu sein im Herrn. |
GerLut1545 |
Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, da©¬ sie eines Sinnes seien in dem HERRN. |
GerSch |
Euodia ermahne ich und Syntyche ermahne ich, eines Sinnes zu sein im Herrn. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø ¥ó¥ç¥í ¥Å¥ô¥ø¥ä¥é¥á¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥ô¥í¥ó¥ô¥ö¥ç¥í, ¥í¥á ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ø |
ACV |
I exhort Euodias, and I exhort Syntyche, to think the same way in Lord. |
AKJV |
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. |
ASV |
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. |
BBE |
I make request to Euodias and Syntyche to be of the same mind in the Lord. |
DRC |
I beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord. |
Darby |
I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord; |
ESV |
Exhortation, Encouragement, and PrayerI entreat Euodia and I entreat Syntyche to (ch. 2:2) agree in the Lord. |
Geneva1599 |
I pray Euodias, and beseech Syntyche, that they be of one accord in the Lord, |
GodsWord |
I encourage both Euodia and Syntyche to have the attitude the Lord wants them to have. |
HNV |
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I beseech Euodias and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. |
LITV |
I entreat Euodias, and I entreat Syntyche, to mind the same thing in the Lord. |
MKJV |
I beg Euodia and Syntyche that they be of the same mind in the Lord. |
RNKJV |
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Master. |
RWebster |
I beseech Euodias , and beseech Syntyche , that they be of the same mind in the Lord . |
Rotherham |
Euodia, I exhort, and, Syntche, I exhort,?on the same thing, to be resolved in the Lord:? |
UKJV |
I plead to Euodias, and plead to Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. |
WEB |
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord. |
Webster |
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. |
YLT |
Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord; |
Esperanto |
Mi admonas Euxodian, kaj mi admonas Sintihxen, ke ili estu unuanimaj en la Sinjoro. |
LXX(o) |
|