¼º°æÀåÀý |
ºô¸³º¸¼ 3Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¿©·¯ ¹ø ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ÀÌÁ¦µµ ´«¹°À» È긮¸ç ¸»Çϳë´Ï ¿©·¯ »ç¶÷µéÀÌ ±×¸®½ºµµÀÇ ½ÊÀÚ°¡ÀÇ ¿ø¼ö·Î ÇàÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: |
NIV |
For, as I have often told you before and now say again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¹ú½á ¿©·¯ ¹ø ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁØ °ÍÀ» Áö±Ý ¶Ç ´«¹°À» È긮¸ç ¸»ÇÏ´Â ¹ÙÀÌÁö¸¸ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ±×¸®½ºµµÀÇ ½ÊÀÚ°¡ÀÇ ¿ø¼ö°¡ µÇ¾î »ì°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¹ú½á ¿©·¯¹ø ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀÏ·¯ÁØ °ÍÀ» Áö±Ý ¶Ç ´«¹°À» È긮¸ç ¸»ÇÏ´Â ¹ÙÀÌÁö¸¸ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ±×¸®½ºµµÀÇ ½ÊÀÚ°¡ÀÇ ¿ø¾¥°¡ µÇ¾î »ì°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want baie -- van wie ek julle dit dikwels ges? het en nou ook onder trane s? -- wandel as vyande van die kruis van Christus. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý, ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬ã ¬á¬Ý¬Ñ¬é ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä, |
Dan |
Thi mange vandre, som jeg ofte har sagt eder, men nu ogs? siger med T?rer, som Kristi Kors's Fjender, |
GerElb1871 |
Denn viele wandeln, von denen ich euch oft gesagt habe, nun aber auch mit Weinen sage, da©¬ sie die Feinde des Kreuzes Christi sind: |
GerElb1905 |
Denn viele wandeln, von denen ich euch oft gesagt habe, nun aber auch mit Weinen sage, da©¬ sie die Feinde des Kreuzes Christi sind: |
GerLut1545 |
Denn viele wandeln, von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen: Die Feinde des Kreuzes Christi; |
GerSch |
Denn viele wandeln, wie ich euch oft gesagt habe, nun aber auch weinend sage, als ?Feinde des Kreuzes Christi?, |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥ê¥é?, ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥á¥é¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, |
ACV |
For many walk, who (I told you often, and now also say while weeping) are enemies of the cross of Christ, |
AKJV |
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: |
ASV |
For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: |
BBE |
For there are those, of whom I have given you word before, and do so now with sorrow, who are haters of the cross of Christ; |
DRC |
For many walk, of whom I have told you often (and now tell you weeping), that they are enemies of the cross of Christ; |
Darby |
(for many walk of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: |
ESV |
For (See 2 Cor. 11:13) many, of whom I have often told you and now tell you ([Acts 20:31]) even with tears, walk as enemies of the cross of Christ. |
Geneva1599 |
For many walke, of whom I haue told you often, and nowe tell you weeping, that they are the enemies of the Crosse of Christ: |
GodsWord |
I have often told you, and now tell you with tears in my eyes, that many live as the enemies of the cross of Christ. |
HNV |
For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Messiah, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
(For many walk, of whom I have told you often and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the stake of Christ; |
LITV |
For many walk as the enemies of the cross of Christ, of whom I often told you, and now even weeping I say it, |
MKJV |
(For many are walking, of whom I have told you often and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Christ; |
RNKJV |
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of the Messiah: |
RWebster |
(For many walk , of whom I have told you often , and now tell you even weeping , that they are the enemies of the cross of Christ : |
Rotherham |
For, many, are walking?of whom I have often been telling you, and, now, even weeping, am telling,?the enemies of the cross of the Christ; |
UKJV |
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: |
WEB |
For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Christ, |
Webster |
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ: |
YLT |
for many walk of whom many times I told you--and now also weeping tell--the enemies of the cross of the Christ! |
Esperanto |
CXar iradas multaj, pri kiuj mi ofte diris al vi, kaj nun ecx plorante diras, ke ili estas malamikoj de la kruco de Kristo; |
LXX(o) |
|