Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ºô¸³º¸¼­ 3Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¿©·¯ ¹ø ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ÀÌÁ¦µµ ´«¹°À» È긮¸ç ¸»Çϳë´Ï ¿©·¯ »ç¶÷µéÀÌ ±×¸®½ºµµÀÇ ½ÊÀÚ°¡ÀÇ ¿ø¼ö·Î ÇàÇÏ´À´Ï¶ó
 KJV (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
 NIV For, as I have often told you before and now say again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ¹ú½á ¿©·¯ ¹ø ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁØ °ÍÀ» Áö±Ý ¶Ç ´«¹°À» È긮¸ç ¸»ÇÏ´Â ¹ÙÀÌÁö¸¸ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ±×¸®½ºµµÀÇ ½ÊÀÚ°¡ÀÇ ¿ø¼ö°¡ µÇ¾î »ì°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ¹ú½á ¿©·¯¹ø ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀÏ·¯ÁØ °ÍÀ» Áö±Ý ¶Ç ´«¹°À» È긮¸ç ¸»ÇÏ´Â ¹ÙÀÌÁö¸¸ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ±×¸®½ºµµÀÇ ½ÊÀÚ°¡ÀÇ ¿ø¾¥°¡ µÇ¾î »ì°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want baie -- van wie ek julle dit dikwels ges? het en nou ook onder trane s? -- wandel as vyande van die kruis van Christus.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý, ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬ã ¬á¬Ý¬Ñ¬é ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä,
 Dan Thi mange vandre, som jeg ofte har sagt eder, men nu ogs? siger med T?rer, som Kristi Kors's Fjender,
 GerElb1871 Denn viele wandeln, von denen ich euch oft gesagt habe, nun aber auch mit Weinen sage, da©¬ sie die Feinde des Kreuzes Christi sind:
 GerElb1905 Denn viele wandeln, von denen ich euch oft gesagt habe, nun aber auch mit Weinen sage, da©¬ sie die Feinde des Kreuzes Christi sind:
 GerLut1545 Denn viele wandeln, von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen: Die Feinde des Kreuzes Christi;
 GerSch Denn viele wandeln, wie ich euch oft gesagt habe, nun aber auch weinend sage, als ?Feinde des Kreuzes Christi?,
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥ê¥é?, ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥á¥é¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô,
 ACV For many walk, who (I told you often, and now also say while weeping) are enemies of the cross of Christ,
 AKJV (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
 ASV For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
 BBE For there are those, of whom I have given you word before, and do so now with sorrow, who are haters of the cross of Christ;
 DRC For many walk, of whom I have told you often (and now tell you weeping), that they are enemies of the cross of Christ;
 Darby (for many walk of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
 ESV For (See 2 Cor. 11:13) many, of whom I have often told you and now tell you ([Acts 20:31]) even with tears, walk as enemies of the cross of Christ.
 Geneva1599 For many walke, of whom I haue told you often, and nowe tell you weeping, that they are the enemies of the Crosse of Christ:
 GodsWord I have often told you, and now tell you with tears in my eyes, that many live as the enemies of the cross of Christ.
 HNV For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Messiah,
 JPS
 Jubilee2000 (For many walk, of whom I have told you often and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the stake of Christ;
 LITV For many walk as the enemies of the cross of Christ, of whom I often told you, and now even weeping I say it,
 MKJV (For many are walking, of whom I have told you often and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Christ;
 RNKJV (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of the Messiah:
 RWebster (For many walk , of whom I have told you often , and now tell you even weeping , that they are the enemies of the cross of Christ :
 Rotherham For, many, are walking?of whom I have often been telling you, and, now, even weeping, am telling,?the enemies of the cross of the Christ;
 UKJV (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
 WEB For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Christ,
 Webster (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:
 YLT for many walk of whom many times I told you--and now also weeping tell--the enemies of the cross of the Christ!
 Esperanto CXar iradas multaj, pri kiuj mi ofte diris al vi, kaj nun ecx plorante diras, ke ili estas malamikoj de la kruco de Kristo;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø