Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡º£¼Ò¼­ 5Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ³ÊÈñµµ °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ ¾Æ³» »ç¶ûÇϱ⸦ Àڽа°ÀÌ ÇÏ°í ¾Æ³»µµ Àڱ⠳²ÆíÀ» Á¸°æÇ϶ó
 KJV Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
 NIV However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ÀÌ ¸»¾¸Àº ¿©·¯ºÐ¿¡°Ôµµ Àû¿ëµÇ´Â °ÍÀ¸·Î¼­ ³²ÆíµÈ »ç¶÷Àº Àڱ⠾Ƴ»¸¦ Àڱ⠸ö°°ÀÌ »ç¶ûÇÏ°í ¾Æ³»µÈ »ç¶÷Àº Àڱ⠳²ÆíÀ» Á¸°æÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ÀÌ ¸»¾¸Àº ¿©·¯ºÐ¿¡°Ôµµ Àû¿ëµÇ´Â °ÍÀ¸·Î¼­ ³²ÆíµÈ »ç¶÷Àº Àڱ⠾ÈÇØ¸¦ Àڱ⠸ö°°ÀÌ »ç¶ûÇÏ°í ¾ÈÇØµÈ »ç¶÷Àº Àڱ⠳²ÆíÀ» Á¸°æÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 In alle geval moet elkeen van julle ook afsonderlik sy eie vrou liefh? net soos homself, en die vrou moet die man eerbiedig.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Õ¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú ¬ã¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú; ¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Dog, ogs? I skulle elske hver is©¡r sin egen Hustru som sig selv; men Hustruen have ¨¡refrygt for Manden!
 GerElb1871 Doch auch ihr, ein jeder von euch liebe sein Weib also wie sich selbst; das Weib aber, da©¬ sie den Mann f?rchte.
 GerElb1905 Doch auch ihr, ein jeder von euch liebe sein Weib also wie sich selbst; das Weib aber, da©¬ sie den Mann f?rchte.
 GerLut1545 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber f?rchte den Mann.
 GerSch Doch auch ihr, einer wie der andere, liebe seine Frau wie sich selbst; die Frau aber f?rchte den Mann!
 UMGreek ¥Ð¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥ï¥é ¥ê¥á¥è ¥å¥í¥á ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥á? ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥ø? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ç ¥ä¥å ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á? ¥ò¥å¥â¥ç¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á.
 ACV Nevertheless ye also, each one in particular, shall so love his own wife as himself, and the wife that she fear her husband.
 AKJV Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
 ASV Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife see that she fear her husband.
 BBE But do you, everyone, have love for his wife, even as for himself; and let the wife see that she has respect for her husband.
 DRC Nevertheless let every one of you in particular love his wife as himself: and let the wife fear her husband.
 Darby But *ye* also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife I speak that she may fear the husband.
 ESV However, (ver. 25, 28) let each one of you love his wife as himself, and let the wife see that she (1 Pet. 3:2, 6) respects her husband.
 Geneva1599 Therefore euery one of you, doe ye so: let euery one loue his wife, euen as himselfe, and let the wife see that shee feare her husband.
 GodsWord But every husband must love his wife as he loves himself, and wives should respect their husbands.
 HNV Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
 JPS
 Jubilee2000 Nevertheless, let each one of you do likewise, let each one so love his wife even as himself, and let the wife [see] that she reverences [her] husband.:
 LITV However, you also, everyone, let each love his wife as himself, and the wife, that she give deference to the husband.
 MKJV But also let everyone of you in particular so love his wife even as himself, and the wife that she defers to her husband.
 RNKJV Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
 RWebster Nevertheless let each one of you in particular so love his wife even as himself ; and the wife see that she reverence her husband .
 Rotherham Nevertheless, ye also, do ye, individually, each man be so loving, his own wife, as himself, and, the wife, see that she reverence her husband.
 UKJV Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
 WEB Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
 Webster Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself: and the wife [see] that she reverence [her] husband.
 YLT but ye also, every one in particular--let each his own wife so love as himself, and the wife--that she may reverence the husband.
 Esperanto Tamen ankaux cxiu el vi individue amu sian edzinon, kiel sin mem; kaj la edzino timu sian edzon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø