¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 4Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î À̸£±â¸¦ ±×°¡ À§·Î ¿Ã¶ó°¡½Ç ¶§¿¡ »ç·ÎÀâÇû´ø ÀÚµéÀ» »ç·ÎÀâÀ¸½Ã°í »ç¶÷µé¿¡°Ô ¼±¹°À» Á̴ּ٠ÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. |
NIV |
This is why it says: "When he ascended on high, he led captives in his train and gave gifts to men." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼º¼¿¡µµ `¤¡) ±×°¡ ³ôÀº °÷À¸·Î ¿Ã¶ó °¡¸é¼ »ç·ÎÀâÀº ÀÚµéÀ» µ¥¸®°í °¡¼Ì°í »ç¶÷µé¿¡°Ô ¼±¹°À» ³ª´©¾î Á̴ּÙ'¶ó´Â ¸»¾¸ÀÌ ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï±î ? (¤¡. ½Ã68:18) |
ºÏÇѼº°æ |
¼º°æ¿¡µµ "±×°¡ ³ôÀº °÷À¸·Î ¿Ã¶ó°¡¸é¼ »ç·Î ÀâÀº ÀÚµéÀ» µ¥¸®°í °¡¼Ì°í »ç¶÷µé¿¡°Ô ¼±¹°À» ³ª´©¾î Á̴ּÙ." ¶ó´Â ¸»¾¸ÀÌ ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï±î? |
Afr1953 |
Daarom s? Hy: Toe Hy opgevaar het in die hoogte, het Hy die gevangenes gevange geneem en gawes aan die mense gegee. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ?¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬à, ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬ß ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬â¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ.¡° |
Dan |
Derfor hedder det: "Da han opfor til det h©ªje, bortf©ªrte han Fanger og gav Menneskene Gaver." |
GerElb1871 |
Darum sagt er: "Hinaufgestiegen in die H?he, hat er die Gefangenschaft gefangen gef?hrt und den Menschen Gaben gegeben". (Ps. 68,18) |
GerElb1905 |
Darum sagt er: "Hinaufgestiegen in die H?he, hat er die Gefangenschaft gefangen gef?hrt und den Menschen Gaben gegeben". (Ps. 68, 18) |
GerLut1545 |
Darum spricht er: Er ist aufgefahren in die H?he und hat das Gef?ngnis gefangen gef?hret und hat den Menschen Gaben gegeben. |
GerSch |
Darum hei©¬t es: ?Er ist aufgefahren zur H?he, hat Gefangene gemacht und den Menschen Gaben gegeben.? |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Á¥í¥á¥â¥á? ¥å¥é? ¥ô¥÷¥ï?, ¥ç¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å ¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô?. |
ACV |
Therefore he says, Having ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men. |
AKJV |
Why he said, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts to men. |
ASV |
Wherefore he saith, (1) When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men. (1) Ps 68:18) |
BBE |
For this reason he says, He went up on high, taking his prisoners with him, and gave freely to men. |
DRC |
Wherefore he saith: Ascending on high, he led captivity captive; he gave gifts to men. |
Darby |
Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men. |
ESV |
Therefore it says, (Cited from Ps. 68:18) When he ascended on high (Judg. 5:12; [Col. 2:15]) he led a host of captives,and he gave gifts to men. |
Geneva1599 |
Wherfore he saith, Whe he asceded vp on hie, he led captiuity captiue, and gaue gifts vnto men. |
GodsWord |
That's why the Scriptures say: "When he went to the highest place, he took captive those who had captured us and gave gifts to people." |
HNV |
Therefore he says, ¡°When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.¡± (Psalm 68:18) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive and gave gifts unto men. |
LITV |
Because of this, He says, "Having gone up on high, He led captivity captive," and gave "gifts to men." Psa. 68:18 |
MKJV |
Therefore He says, "When He ascended up on high, He led captivity captive and gave gifts to men." |
RNKJV |
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. |
RWebster |
Therefore he saith , When he ascended on high , he led captivity captive , and gave gifts to men . {captivity...: or, a multitude of captives} |
Rotherham |
Wherefore he saith?Ascending on high, he took captivity captive, \ul1 and\ul0 gave gifts unto men. |
UKJV |
Wherefore he says, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. |
WEB |
Therefore he says, ¡°When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.¡± (Psalm 68:18) |
Webster |
Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men. |
YLT |
wherefore, he saith, `Having gone up on high he led captive captivity, and gave gifts to men,' -- |
Esperanto |
Tial li diras: Kiam li supreniris alten, li alkondukis kaptitojn, Kaj donis donacojn al homoj. |
LXX(o) |
|