¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 3Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿µ¿øºÎÅÍ ¸¸¹°À» âÁ¶ÇϽŠÇϳª´Ô ¼Ó¿¡ °¨Ãß¾îÁ³´ø ºñ¹ÐÀÇ °æ·ûÀÌ ¾î¶°ÇÑ °ÍÀ» µå·¯³»°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó |
KJV |
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: |
NIV |
and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ¸¸¹°ÀÇ Ã¢Á¶ÁÖÀ̽ŠÇÏ´À´Ô²²¼ °ú°Å¿¡ °¨Ãß°í °è½Ã´ø ½É¿ÀÇÑ °èȹÀ» ¾î¶»°Ô ½ÇÇöÇϽôÂÁö¸¦ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ºÐ¸íÈ÷ ¾Ë·Á ÁÖ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ¸¸¹°ÀÇ Ã¢Á¶ÁÖÀ̽ŠÇÏ´À´Ô²²¼ °ú°Å¿¡ °¨Ãß°í °è½Ã´ø ½É¿ÀÇÑ °èȹÀ» ¾î¶»°Ô ½ÇÇöÇϽôÂÁö¸¦ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ºÐ¸íÈ÷ ¾Ë·ÁÁÖ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en vir almal aan die lig te bring wat die gemeenskap is van die verborgenheid wat van alle eeue af verborge was in God wat alles geskape het deur Jesus Christus, |
BulVeren |
¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬à¬ä¬ß¬à¬ã¬ß¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬Ú¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬à¬ä ¬Ó¬Ö¬Ü¬à¬Ó¬Ö ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ä¬Ñ ¬å ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬³¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, |
Dan |
og at oplyse alle om, hvilken Husholdningen med den Hemmelighed er, som fra Evighed har v©¡ret skjult i Gud, der skabte alle Ting, |
GerElb1871 |
und alle zu erleuchten, welches die Verwaltung des Geheimnisses sei, das von den Zeitaltern (O. von Ewigkeit) her verborgen war in Gott, der alle Dinge geschaffen hat; |
GerElb1905 |
und alle zu erleuchten, welches die Verwaltung des Geheimnisses sei, das von den Zeitaltern (O. von Ewigkeit) her verborgen war in Gott, der alle Dinge geschaffen hat; |
GerLut1545 |
und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum, |
GerSch |
und alle zu erleuchten dar?ber, was die Haushaltung des Geheimnisses sei, das von den Ewigkeiten her in dem Gott verborgen war, der alles erschaffen hat, |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥õ¥ø¥ó¥é¥ò¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á?, ¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ê¥ï¥é¥í¥ø¥í¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ô¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ê¥å¥ê¥ñ¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ø¥í¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥È¥å¥ø ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ê¥ó¥é¥ò¥å ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, |
ACV |
and to make all men see what is the administration of the mystery hidden from the ages in God who created all things through Jesus Christ. |
AKJV |
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world has been hid in God, who created all things by Jesus Christ: |
ASV |
and to (1) make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things; (1) Some ancient authorities read bring to light what is ) |
BBE |
And make all men see what is the ordering of the secret which from the first has been kept in God who made all things; |
DRC |
And to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God, who created all things: |
Darby |
and to enlighten all with the knowledge of what is the administration of the mystery hidden throughout the ages in God, who has created all things, |
ESV |
and (See ver. 2, 3) to bring to light for everyone what is the plan of the mystery (Col. 1:26) hidden for ages in (Or by) God (Rev. 4:11; [ch. 2:10]) who created all things, |
Geneva1599 |
And to make cleare vnto all men what the fellowship of the mysterie is, which from the beginning of the world hath bene hid in God, who hath created all things by Iesus Christ, |
GodsWord |
He allowed me to explain the way this mystery works. God, who created all things, kept it hidden in the past. |
HNV |
and to make all men see what is the administration (TR reads ¡°fellowship¡± instead of ¡°administration¡±) of the mystery whichfor ages has been hidden in God, who created all things through Yeshua the Messiah; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and to make all [men] see what [is] the fellowship of the mystery, which from the ages has been hid in God, who created all things by Jesus Christ. |
LITV |
and to bring to light all, what is the fellowship of the mystery having been hidden from eternity in God, the One creating all things through Jesus Christ, |
MKJV |
and to bring to light what is the fellowship of the mystery which from eternity has been hidden in God, who created all things by Jesus Christ; |
RNKJV |
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in ????, who created all things by Yahushua the Messiah: |
RWebster |
And to make all men see what is the fellowship of the mystery , which from the beginning of the world hath been hid in God , who created all things by Jesus Christ : |
Rotherham |
And to bring to light?what is the administration of the sacred secret which had been hidden away from the ages in God, who did all things create: |
UKJV |
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world has been hid in God, who created all things by Jesus Christ: |
WEB |
and to make all men see what is the administration (TR reads ¡°fellowship¡± instead of ¡°administration¡±) of the mystery whichfor ages has been hidden in God, who created all things through Jesus Christ; |
Webster |
And to make all [men] see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: |
YLT |
and to cause all to see what is the fellowship of the secret that hath been hid from the ages in God, who the all things did create by Jesus Christ, |
Esperanto |
kaj por ke mi klarigu al cxiuj, kia estas la dispono de la mistero kasxita tra cxiuj mondagxoj en Dio, kiu kreis cxion; |
LXX(o) |
|