¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 2Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ³ÊÈñ´Â ±× °¡¿îµ¥¼ ÇàÇÏ¿© ÀÌ ¼¼»ó dzÁ¶¸¦ µû¸£°í °øÁßÀÇ ±Ç¼¼ ÀâÀº ÀÚ¸¦ µû¶úÀ¸´Ï °ð Áö±Ý ºÒ¼øÁ¾ÀÇ ¾Æµéµé °¡¿îµ¥¼ ¿ª»çÇÏ´Â ¿µÀ̶ó |
KJV |
Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: |
NIV |
in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀÌ ÁË¿¡ ¾ô¸Å¿© ÀÖ´ø ¶§¿¡´Â ÀÌ ¼¼»ó dzÁ¶¸¦ µû¶ó »ì¾Ò°í Çã°øÀ» ´Ù½º¸®´Â ¼¼·ÂÀÇ µÎ¸ñÀÌ Áö½ÃÇÏ´Â ´ë·Î »ì¾ÒÀ¸¸ç ¿À´Ã³¯ ÇÏ´À´ÔÀ» °Å¿ªÇÏ´Â ÀÚµéÀ» Á¶Á¾ÇÏ´Â ¾Ç·ÉÀÇ Áö½Ã´ë·Î »ì¾Ò½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀÌ ÁË¿¡ ¾ô¸Å¿© ÀÖ´ø ¶§¿¡´Â ÀÌ ¼¼»ó dzÁ¶¸¦ µû¶ó »ì¾Ò°í Çã°øÀ» ´Ù½º¸®´Â ¼¼·ÂÀÇ µÎ¸ñÀÌ Áö½ÃÇÏ´Â ´ë·Î »ì¾ÒÀ¸¸ç ¿À´Ã³¯ °Å¿ªÇÏ´Â ÀÚµéÀ» Á¶·ÕÇÏ´Â ¾Ç·ÉÀÇ Áö½Ã´ë·Î »ì¾Ò½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
waarin julle tevore gewandel het volgens die loop van hierdie w?reld, volgens die owerste van die mag van die lug, van die gees wat nou in die kinders van die ongehoorsaamheid werk, |
BulVeren |
¬Ó ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ö¬Ø¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ã¬Ó¬ñ¬ä, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬å¬ê¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä, ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ç¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, |
Dan |
hvori I fordum vandrede efter denne Verdens Tids?nd, efter hans Vis, som hersker over Luftens Magt, over den ?nd, der nu er virksom i Genstridighedens B©ªrn, |
GerElb1871 |
in welchen ihr einst wandeltet nach dem Zeitlauf dieser Welt, nach dem F?rsten der Gewalt der Luft, des Geistes, der jetzt wirksam ist in den S?hnen des Ungehorsams; |
GerElb1905 |
in welchen ihr einst wandeltet nach dem Zeitlauf dieser Welt, nach dem F?rsten der Gewalt der Luft, des Geistes, der jetzt wirksam ist in den S?hnen des Ungehorsams; |
GerLut1545 |
in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem F?rsten, der in der Luft herrschet, n?mlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens, |
GerSch |
in welchen ihr einst wandeltet nach dem Lauf dieser Welt, nach dem F?rsten, der in der Luft herrscht, dem Geiste, der jetzt in den Kindern des Unglaubens wirkt, |
UMGreek |
¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ë¥é¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥å¥ñ¥ï?, ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥í¥å¥ñ¥ã¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥á¥ð¥å¥é¥è¥å¥é¥á? |
ACV |
in which ye once walked according to the era of this world, according to the ruler of the power of the air, the spirit that now works in the sons of disobedience. |
AKJV |
Wherein in time past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now works in the children of disobedience: |
ASV |
wherein ye once walked according to the (1) course of this world, according to the prince of the (2) powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience; (1) Gr age 2) Gr power ) |
BBE |
In which you were living in the past, after the ways of this present world, doing the pleasure of the lord of the power of the air, the spirit who is now working in those who go against the purpose of God; |
DRC |
Wherein in time past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of this air, of the spirit that now worketh on the children of unbelief: |
Darby |
in which ye once walked according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience: |
ESV |
(ch. 4:17, 22; 5:8; Col. 3:7; See Rom. 11:30; 1 Cor. 6:11) in which you once walked, following the course of this world, following ([ch. 6:12; Rev. 9:11]; See John 12:31) the prince of the power of the air, the spirit that is now at work in (ch. 5:6; [1 Pet. 1:14]) the sons of disobedience? |
Geneva1599 |
Wherein, in times past ye walked, according to the course of this world, and after the prince that ruleth in the aire, euen the spirite, that nowe worketh in the children of disobedience, |
GodsWord |
You followed the ways of this present world and its spiritual ruler. This ruler continues to work in people who refuse to obey God. |
HNV |
in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who nowworks in the children of disobedience; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
in which in time past ye walked according to the course of this world, according to the [will of the] prince of the power of this air, the spirit that now works in the sons of disobedience, |
LITV |
in which you then walked according to the course of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit now working in the sons of disobedience, |
MKJV |
in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now works in the children of disobedience; |
RNKJV |
Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: |
RWebster |
In which in time past ye walked according to the course of this world , according to the prince of the power of the air , the spirit that now worketh in the children of disobedience : |
Rotherham |
In which at one time ye walked, according to the age of the world, according to the prince of the authority of the air, of the spirit that now energiseth in the sons of disobedience, |
UKJV |
Wherein in time past all of you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit (pneuma) that now works in the children of disobedience: |
WEB |
in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit whonow works in the children of disobedience; |
Webster |
In which in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: |
YLT |
in which once ye did walk according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience, |
Esperanto |
en kiuj vi iam iradis laux la vojo de cxi tiu mondo, laux la estro de la potenco de la aero, de la spirito, kiu nun energias en la filoj de malobeo; |
LXX(o) |
|