|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 5Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¶ó ³ª ¹Ù¿ïÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϳë´Ï ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ Çҷʸ¦ ¹ÞÀ¸¸é ±×¸®½ºµµ²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Æ¹« À¯ÀÍÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó |
KJV |
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
NIV |
Mark my words! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[±×¸®½ºµµÀÎÀÇ ÀÚÀ¯] ³ª ¹Ù¿ï·Î°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¸»ÇÕ´Ï´Ù. ¸¸ÀÏ ¿©·¯ºÐÀÌ Çҷʸ¦ ¹Þ´Â´Ù¸é ±×¸®½ºµµ°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾Æ¹«·± ÀÌÀ͵µ µÇÁö ¸øÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ¹Ù¿ïÀÌ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¸»ÇÕ´Ï´Ù. ¸¸ÀÏ ¿©·¯ºÐÀÌ Çҷʸ¦ ¹Þ´Â´Ù¸é ±×¸®½ºµµ°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾Æ¹«·± ¸®À͵µ µÇÁö ¸øÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Kyk, ek, Paulus, s? vir julle dat as julle jul laat besny, Christus vir julle tot geen nut sal wees nie. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù, ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý, ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Se, jeg, Paulus, siger eder, at dersom I lade eder omsk©¡re, vil Kristus intet gavne eder. |
GerElb1871 |
Siehe, ich, Paulus, sage euch, da©¬ wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts n?tzen wird. |
GerElb1905 |
Siehe, ich, Paulus, sage euch, da©¬ wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts n?tzen wird. |
GerLut1545 |
Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so ist euch Christus kein n?tze. |
GerSch |
Siehe, ich Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasset, wird euch Christus nichts n?tzen. |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥å¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥å, ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥á? ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í. |
ACV |
Behold, I Paul say to you, that if ye are circumcised, Christ will benefit you nothing. |
AKJV |
Behold, I Paul say to you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
ASV |
Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. |
BBE |
See, I Paul say to you, that if you undergo circumcision, Christ will be of no use to you. |
DRC |
Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
Darby |
Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing. |
ESV |
Look: I, Paul, say to you that (ver. 3, 11; Acts 15:1; 1 Cor. 7:18) if you accept circumcision, (See ch. 4:11) Christ will be of no advantage to you. |
Geneva1599 |
Beholde, I Paul say vnto you, that if yee be circumcised, Christ shall profite you nothing. |
GodsWord |
I, Paul, can guarantee that if you allow yourselves to be circumcised, Christ will be of no benefit to you. |
HNV |
Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Messiah will profit you nothing. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Behold, I, Paul, say unto you that if ye become circumcised, Christ shall profit you nothing. |
LITV |
Behold, I, Paul, say to you that if you are circumcised, Christ will profit you nothing. |
MKJV |
Behold, I, Paul, say to you that if you are circumcised, Christ shall profit you nothing. |
RNKJV |
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, the Messiah shall profit you nothing. |
RWebster |
Behold , I Paul say to you , that if ye be circumcised , Christ shall profit you nothing . |
Rotherham |
See! I, Paul, say unto you?if ye be getting circumcised, Christ will profit you, nothing. |
UKJV |
Behold, I Paul say unto you, that if all of you be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
WEB |
Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing. |
Webster |
Behold, I Paul say to you, that if ye be circumcised, Christ will profit you nothing. |
YLT |
lo, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing; |
Esperanto |
Jen mi, Pauxlo, diras al vi, ke, se vi cirkumcidigxos, Kristo al vi tute ne utilos. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|