Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °¥¶óµð¾Æ¼­ 5Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¸®½ºµµ²²¼­ ¿ì¸®¸¦ ÀÚÀ¯·Ó°Ô ÇÏ·Á°í ÀÚÀ¯¸¦ ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ±×·¯¹Ç·Î ±»°ÇÇÏ°Ô ¼­¼­ ´Ù½Ã´Â Á¾ÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ¸ÞÁö ¸»¶ó
 KJV Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
 NIV It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®½ºµµ²²¼­ ¿ì¸®¸¦ ÇØ¹æ½ÃÄÑ Áּż­ ¿ì¸®´Â ÀÚÀ¯ÀÇ ¸öÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ¸¶À½À» ±»°Ô ¸Ô°í ´Ù½Ã´Â Á¾ÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ¸ÞÁö ¸¶½Ê½Ã¿À.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®½ºµµ²²¼­ ¿ì¸®¸¦ ÇØ¹æ½ÃÄÑ Áּż­ ¿ì¸®´Â ÀÚÀ¯ÀÇ ¸öÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ¸¶À½À» ±»°Ô ¸Ô°í ´Ù½Ã´Â Á¾ÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ¸ÞÁö ¸¶½Ã¿À.
 Afr1953 Staan dan vas in die vryheid waarmee Christus ons vrygemaak het, en laat julle nie weer onder die juk van diensbaarheid bring nie.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ã¬ä¬à¬Û¬ä¬Ö ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬à ¬Ó ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ß¬Ú ¬à¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ú¬ä¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ß¬à¬Ó¬à ¬Ó ¬â¬à¬Ò¬ã¬Ü¬à ¬Ú¬Ô¬à.
 Dan Til Friheden har Kristus frigjort os. S? st?r nu fast, og lader eder ikke atter holde under Tr©¡ldoms ?g!
 GerElb1871 F?r die (O. In der) Freiheit hat Christus uns freigemacht; stehet nun fest und lasset euch nicht wiederum unter einem Joche der Knechtschaft (O. Sklaverei) halten.
 GerElb1905 F?r die (O. In der) Freiheit hat Christus uns freigemacht; stehet nun fest und lasset euch nicht wiederum unter einem Joche der Knechtschaft (O. Sklaverei) halten.
 GerLut1545 So bestehet nun in der Freiheit, damit uns Christus befreiet hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen!
 GerSch F?r die Freiheit hat uns Christus befreit; so stehet nun fest und lasset euch nicht wieder in ein Joch der Knechtschaft spannen!
 UMGreek ¥Å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥é¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ç¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï?, ¥ì¥å¥í¥å¥ó¥å ¥ò¥ó¥á¥è¥å¥ñ¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥ï¥â¥ë¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥å¥é? ¥æ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á?.
 ACV Stand firm therefore in the liberty in which Christ freed us, and be not entangled again in a yoke of bondage.
 AKJV Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
 ASV For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
 BBE Christ has truly made us free: then keep your free condition and let no man put a yoke on you again.
 DRC Stand fast, and be not held again under the yoke of bondage.
 Darby Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.
 ESV Christ Has Set Us FreeFor (ver. 13; ch. 2:4; See James 1:25) freedom Christ has (See John 8:32) set us free; (See 1 Cor. 16:13) stand firm therefore, and do not submit again to (Acts 15:10) a yoke of (See ch. 2:4) slavery.
 Geneva1599 Stand fast therefore in the libertie wherewith Christ hath made vs free, and be not intangled againe with the yoke of bondage.
 GodsWord Christ has freed us so that we may enjoy the benefits of freedom. Therefore, be firm [in this freedom], and don't become slaves again.
 HNV Stand firm therefore in the liberty by which Messiah has made us free, and don¡¯t be entangled again with a yoke of bondage.
 JPS
 Jubilee2000 Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free and do not be entangled again with the yoke of bondage.
 LITV Then stand firm in the freedom with which Christ made us free and do not be held again with a yoke of slavery.
 MKJV Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and do not again be held with the yoke of bondage.
 RNKJV Stand fast therefore in the liberty wherewith the Messiah hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
 RWebster Stand fast therefore in the liberty with which Christ hath made us free , and be not entangled again with the yoke of bondage .
 Rotherham With her freedom, Christ hath made you, free. Stand fast, therefore, and do not, again, with a yoke of servitude, be held fast!
 UKJV Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
 WEB Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don¡¯t be entangled again with a yoke of bondage.
 Webster Stand fast therefore in the liberty with which Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
 YLT In the freedom, then, with which Christ did make you free--stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude;
 Esperanto Por libereco Kristo nin liberigis; tial staru fortike, kaj ne reimplikigxu en jugon de sklaveco.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø