¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 4Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ ±× ¶§¿¡´Â Çϳª´ÔÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿© º»Áú»ó Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ´Ñ Àڵ鿡°Ô Á¾ ³ë¸© ÇÏ¿´´õ´Ï |
KJV |
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. |
NIV |
Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[°¥¶óµð¾ÆÀε鿡 ´ëÇÑ ¹Ù¿ï·ÎÀÇ °ÆÁ¤] ¿©·¯ºÐÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¸ð¸£°í ÀÖÀ» ¶§¿¡´Â º»·¡ ÇÏ´À´ÔÀÌ ¾Æ´Ñ ½ÅµéÀÇ Á¾³ë¸©À» ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¸ð¸£°í ÀÖÀ» ¶§¿¡´Â º»·¡ ÇÏ´À´ÔÀÌ ¾Æ´Ñ ½ÅµéÀÇ Á¾³ë¸©À» ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar destyds, toe julle God nie geken het nie, het julle die gedien wat van nature geen gode is nie; |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬â¬à¬Ò¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬à ¬á¬â¬Ú¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö; |
Dan |
Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, tr©¡llede I for de Guder, som af Natur ikke ere det. |
GerElb1871 |
Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, (O. waret ihr Sklaven derer) die von Natur nicht G?tter sind; (Vergl. 2. Chron. 13,9) |
GerElb1905 |
Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, (O. waret ihr Sklaven derer) die von Natur nicht G?tter sind; (Vergl. 2. Chron. 13, 9) |
GerLut1545 |
Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht G?tter sind. |
GerSch |
Damals aber, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht G?tter sind. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ì¥å¥í ¥ì¥ç ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç ¥õ¥ô¥ò¥å¥é ¥ï¥í¥ó¥á? ¥È¥å¥ï¥ô? |
ACV |
But of course not knowing God then, ye were in bondage to those in nature who are not gods, |
AKJV |
However, then, when you knew not God, you did service to them which by nature are no gods. |
ASV |
Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods: |
BBE |
But at that time, having no knowledge of God, you were servants to those who by right are no gods: |
DRC |
But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods. |
Darby |
But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods; |
ESV |
Paul's Concern for the GalatiansFormerly, when you (1 Cor. 1:21; 1 Thess. 4:5; 2 Thess. 1:8; 1 John 4:8) did not know God, you ([Eph. 2:11, 12; 1 Thess. 1:9]) were enslaved to those that by nature (2 Chr. 13:9; Isa. 37:19; Jer. 2:11; 5:7; 16:20; [1 Cor. 8:4]) are not gods. |
Geneva1599 |
But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods: |
GodsWord |
When you didn't know God, you were slaves to things which are really not gods at all. |
HNV |
However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
However then, when ye did not know God ye did service unto those who by nature are not gods. |
LITV |
But then, indeed, not knowing God, you served as slaves to the ones not by nature being gods. |
MKJV |
But then, indeed, not knowing God, you served as slaves to those not by nature being gods. |
RNKJV |
Howbeit then, when ye knew not ????, ye did service unto them which by nature are no gods. |
RWebster |
However then , when ye knew not God , ye did service to them which by nature are no gods . |
Rotherham |
But, at that time?not knowing God, ye were in servitude unto them who, by nature, are not Gods; |
UKJV |
Nevertheless then, when all of you knew not God, all of you did service unto them which by nature are no gods. |
WEB |
However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods. |
Webster |
However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods. |
YLT |
But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods, |
Esperanto |
Tamen, tiam ne konante Dion, vi estis en sklaveco al tiuj, kiuj nature ne estas dioj; |
LXX(o) |
|