Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °¥¶óµð¾Æ¼­ 3Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹ÏÀ½ÀÌ ¿À±â Àü¿¡ ¿ì¸®´Â À²¹ý ¾Æ·¡¿¡ ¸ÅÀÎ ¹Ù µÇ°í °è½ÃµÉ ¹ÏÀ½ÀÇ ¶§±îÁö °¤Çû´À´Ï¶ó
 KJV But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
 NIV Before this faith came, we were held prisoners by the law, locked up until faith should be revealed.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹ÏÀ½ÀÇ ½Ã´ë°¡ ¿À±â Àü¿¡´Â ¿ì¸®°¡ À²¹ýÀÇ °¨½Ã¸¦ ¹Þ¾ÒÀ¸¸ç ¹ÏÀ½ÀÌ ³ªÅ¸³¯ ¶§±îÁö °¤Çô ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹ÏÀ½ÀÇ ½Ã´ë°¡ ¿À±â Àü¿¡´Â ¿ì¸®°¡ ·ü¹ýÀÇ °¨½Ã¸¦ ¹Þ¾ÒÀ¸¸ç ¹ÏÀ½ÀÌ ³ªÅ¸³¯ ¶§±îÁö °¤Çô ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar voordat die geloof gekom het, is ons onder die wet in bewaring gehou, ingesluit met die oog op die geloof wat geopenbaar sou word.
 BulVeren ¬¡ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Õ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬Õ¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ö.
 Dan Men f©ªrend Troen kom, holdtes vi indelukkede under Lovens Bevogtning til den Tro, som skulde ?benbares,
 GerElb1871 Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte.
 GerElb1905 Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte.
 GerLut1545 Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahret und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.
 GerSch Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte.
 UMGreek ¥Ð¥ñ¥é¥í ¥ä¥å ¥å¥ë¥è¥ç ¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥é?, ¥å¥õ¥ñ¥ï¥ô¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥è¥á ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ò¥ô¥ã¥ê¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥ì¥å¥ë¥ë¥å ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥õ¥è¥ç.
 ACV But before faith came we were kept in custody under law, having been confined for faith that was going to be revealed.
 AKJV But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed.
 ASV But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
 BBE But before faith came, we were kept in prison under the law, waiting for the revelation of the faith which was to come.
 DRC But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed.
 Darby But before faith came, we were guarded under law, shut up to faith which was about to be revealed.
 ESV Now before faith came, we were held captive under the law, ([1 Pet. 1:5]) imprisoned until the coming faith would be revealed.
 Geneva1599 But before faith came, we were kept vnder the Law, as vnder a garison, and shut vp vnto that faith, which should afterward be reueiled.
 GodsWord We were kept under control by Moses' laws until this faith came. We were under their control until this faith which was about to come would be revealed.
 HNV But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
 JPS
 Jubilee2000 But before faith came, we were under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
 LITV But before the coming of faith, we were guarded under law, having been locked up to the faith being about to be revealed.
 MKJV But before faith came, we were kept under Law, having been shut up to the faith about to be revealed.
 RNKJV But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
 RWebster But before faith came , we were kept under the law , shut up to the faith which should afterwards be revealed .
 Rotherham Before the coming of the faith, however, under law, were we being kept in ward, being shut up unto the faith which should afterwards, be revealed.
 UKJV But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
 WEB But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
 Webster But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed.
 YLT And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,
 Esperanto Sed antaux ol fido venis, ni estis gardataj sub la legxo, ensxlositaj por la fido malkasxota.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø