¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 3Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹ÏÀ½ÀÌ ¿À±â Àü¿¡ ¿ì¸®´Â À²¹ý ¾Æ·¡¿¡ ¸ÅÀÎ ¹Ù µÇ°í °è½ÃµÉ ¹ÏÀ½ÀÇ ¶§±îÁö °¤Çû´À´Ï¶ó |
KJV |
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. |
NIV |
Before this faith came, we were held prisoners by the law, locked up until faith should be revealed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹ÏÀ½ÀÇ ½Ã´ë°¡ ¿À±â Àü¿¡´Â ¿ì¸®°¡ À²¹ýÀÇ °¨½Ã¸¦ ¹Þ¾ÒÀ¸¸ç ¹ÏÀ½ÀÌ ³ªÅ¸³¯ ¶§±îÁö °¤Çô ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹ÏÀ½ÀÇ ½Ã´ë°¡ ¿À±â Àü¿¡´Â ¿ì¸®°¡ ·ü¹ýÀÇ °¨½Ã¸¦ ¹Þ¾ÒÀ¸¸ç ¹ÏÀ½ÀÌ ³ªÅ¸³¯ ¶§±îÁö °¤Çô ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar voordat die geloof gekom het, is ons onder die wet in bewaring gehou, ingesluit met die oog op die geloof wat geopenbaar sou word. |
BulVeren |
¬¡ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Õ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬Õ¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ö. |
Dan |
Men f©ªrend Troen kom, holdtes vi indelukkede under Lovens Bevogtning til den Tro, som skulde ?benbares, |
GerElb1871 |
Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte. |
GerElb1905 |
Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte. |
GerLut1545 |
Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahret und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden. |
GerSch |
Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte. |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥é¥í ¥ä¥å ¥å¥ë¥è¥ç ¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥é?, ¥å¥õ¥ñ¥ï¥ô¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥è¥á ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ò¥ô¥ã¥ê¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥ì¥å¥ë¥ë¥å ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥õ¥è¥ç. |
ACV |
But before faith came we were kept in custody under law, having been confined for faith that was going to be revealed. |
AKJV |
But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed. |
ASV |
But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. |
BBE |
But before faith came, we were kept in prison under the law, waiting for the revelation of the faith which was to come. |
DRC |
But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed. |
Darby |
But before faith came, we were guarded under law, shut up to faith which was about to be revealed. |
ESV |
Now before faith came, we were held captive under the law, ([1 Pet. 1:5]) imprisoned until the coming faith would be revealed. |
Geneva1599 |
But before faith came, we were kept vnder the Law, as vnder a garison, and shut vp vnto that faith, which should afterward be reueiled. |
GodsWord |
We were kept under control by Moses' laws until this faith came. We were under their control until this faith which was about to come would be revealed. |
HNV |
But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But before faith came, we were under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. |
LITV |
But before the coming of faith, we were guarded under law, having been locked up to the faith being about to be revealed. |
MKJV |
But before faith came, we were kept under Law, having been shut up to the faith about to be revealed. |
RNKJV |
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. |
RWebster |
But before faith came , we were kept under the law , shut up to the faith which should afterwards be revealed . |
Rotherham |
Before the coming of the faith, however, under law, were we being kept in ward, being shut up unto the faith which should afterwards, be revealed. |
UKJV |
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. |
WEB |
But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed. |
Webster |
But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed. |
YLT |
And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed, |
Esperanto |
Sed antaux ol fido venis, ni estis gardataj sub la legxo, ensxlositaj por la fido malkasxota. |
LXX(o) |
|