Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  갈라디아서 3장 17절
 개역개정 내가 이것을 말하노니 하나님께서 미리 정하신 언약을 사백삼십 년 후에 생긴 율법이 폐기하지 못하고 그 약속을 헛되게 하지 못하리라
 KJV And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
 NIV What I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise.
 공동번역 내가 말하려는 것은 이것입니다. 하느님께서 미리 맺어 주신 계약이 사백 삼십 년 후에 율법이 생겼다 해서 소멸되거나 그 약속이 무효가 될 수는 없다는 것입니다.
 북한성경 내가 말하려는 것은 이것입니다. 하느님께서 미리 맺어주신 계약이 430년 후에 률법이 생겼다 해서 소멸되거나 그 약속이 무효가 될 수는 없다는 것입니다.
 Afr1953 Maar ek s? d¡t: die wet wat vier honderd en dertig jaar later gekom het, maak die verbond wat deur God in Christus vantevore bekragtig is, nie kragteloos om die belofte tot niet te maak nie.
 BulVeren И това казвам, че завет, предварително потвърден от Бога, не може да бъде развален от закона, появил се четиристотин и тридесет години по-късно, така че обещанието да бъде унищожено.
 Dan Jeg mener dermed dette: En Pagt, som forud er stadfæstet af Gud, kan Loven, som blev til fire Hundrede og tredive ?r senere, ikke gøre ugyldig, s? at den skulde gøre Forjættelsen til intet.
 GerElb1871 Dieses aber sage ich: Einen vorher von Gott best?tigten Bund macht das vierhundertdreißig Jahre danach entstandene Gesetz nicht ung?ltig, um die Verheißung aufzuheben.
 GerElb1905 Dieses aber sage ich: Einen vorher von Gott best?tigten Bund macht das vierhundertdreißig Jahre danach entstandene Gesetz nicht ung?ltig, um die Verheißung aufzuheben.
 GerLut1545 Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor best?tiget ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufh?ren, welches gegeben ist ?ber vierhundertunddreißig Jahre hernach.
 GerSch Das aber sage ich: Ein von Gott auf Christus hin zuvor best?tigtes Testament wird durch das 430 Jahre hernach entstandene Gesetz nicht ung?ltig gemacht, so daß die Verheißung aufgehoben w?rde.
 UMGreek Τουτο δε λεγω οτι διαθηκην προκεκυρωμενην ει? τον Χριστον υπο του Θεου ο μετα ετη τετρακοσια τριακοντα γενομενο? νομο? δεν ακυρονει, ωστε να καταργηση την επαγγελιαν.
 ACV And I say this, a covenant previously confirmed by God in Christ, the law, which happened four hundred and thirty years after, does not annul in order to make the promise useless.
 AKJV And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot cancel, that it should make the promise of none effect.
 ASV Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.
 BBE Now this I say: The law, which came four hundred and thirty years after, does not put an end to the agreement made before by God, so as to make the undertaking without effect.
 DRC Now this I say, that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years, doth not disannul, to make the promise of no effect.
 Darby Now I say this, A covenant confirmed beforehand by God, the law, which took place four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.
 ESV This is what I mean: the law, which came (Ex. 12:40, 41; [Gen. 15:13; Acts 7:6]) 430 years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God, so as (Rom. 4:14) to make the promise void.
 Geneva1599 And this I say, that the couenant that was confirmed afore of God in respect of Christ, the Lawe which was foure hundreth and thirtie yeeres after, can not disanull, that it shoulde make the promise of none effect.
 GodsWord This is what I mean: The laws [given to Moses] 430 years after God had already put his promise [to Abraham] into effect didn't cancel the promise [to Abraham].
 HNV Now I say this. A covenant confirmed beforehand by God in Messiah, the law, which came four hundred thirty years after, does notannul, so as to make the promise of no effect.
 JPS
 Jubilee2000 And this I say [that regarding] the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot cancel it, that it should make the promise of no effect.
 LITV And I say this, A covenant having been ratified before to Christ by God, the Law coming into being four hundred and thirty years after, does not annul the promise, so as to abolish it .
 MKJV And I say this, A covenant having been ratified to Christ by God in Christ, the Law (coming into being four hundred and thirty years after) does not annul the promise, so as to abolish it.
 RNKJV And this I say, that the covenant, that was confirmed before of ???? in the Messiah, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
 RWebster And this I say , that the covenant , that was confirmed before by God in Christ , the law , which was four hundred and thirty years after , cannot set it aside , that it should make the promise of no effect .
 Rotherham And, this, I say?a covenant previously confirmed by God, the law which, after four hundred and thirty years, hath been brought into being, doth not annul, so as to do away with the promise.
 UKJV And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot nullify, that it should make the promise of no effect.
 WEB Now I say this. A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred thirty years after, does notannul, so as to make the promise of no effect.
 Webster And this I say, [that] the covenant that was confirmed before by God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of no effect.
 YLT and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, doth not set aside, to make void the promise,
 Esperanto Sed jen kion mi diras:Interligon, antauxe konfirmitan de Dio, la legxo, kiu venis kvarcent tridek jarojn poste, ne nuligas, tiel ke gxi malefektivigus la promeson.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  2506112
교회  1377028
선교  1336581
예수  1262841
설교  1048540
아시아  954179
세계  934151
선교회  900127
사랑  889211
바울  882287


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진