¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 3Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº ÀÚµéÀº ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀÎ ÁÙ ¾ËÁö¾î´Ù |
KJV |
Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. |
NIV |
Understand, then, that those who believe are children of Abraham. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ¿©·¯ºÐÀº ¹ÏÀ½À¸·Î »ç´Â »ç¶÷¸¸ÀÌ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Âü ÀÚ¼ÕÀÌ µÈ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ¿©·¯ºÐÀº ¹ÏÀ½À¸·Î »ç´Â »ç¶÷¸¸ÀÌ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Âü ÀÚ¼ÕÀÌ µÈ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Julle verstaan dan dat die wat uit die geloof is, hulle is kinders van Abraham. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ, ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ¬à¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
Erkender alts?, at de, som ere af Tro, disse ere Abrahams B©ªrn. |
GerElb1871 |
Erkennet denn: die aus (O. auf dem Grundsatz des (der); so auch nachher) Glauben sind, diese sind Abrahams S?hne. |
GerElb1905 |
Erkennet denn: die aus (O. auf dem Grundsatz des (der); so auch nachher) Glauben sind, diese sind Abrahams S?hne. |
GerLut1545 |
So erkennet ihr ja nun, da©¬, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder. |
GerSch |
so erkennet auch, da©¬ die aus dem Glauben Gerechten Abrahams Kinder sind. |
UMGreek |
¥Å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ê ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø?, ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì. |
ACV |
Ye know therefore that those from faith, these are sons of Abraham. |
AKJV |
Know you therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. |
ASV |
(1) Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham. (1) Or Ye perceive ) |
BBE |
Be certain, then, that those who are of faith, the same are sons of Abraham. |
DRC |
Know ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham. |
Darby |
Know then that they that are on the principle of faith, these are Abraham's sons; |
ESV |
Know then that it is (ver. 9) those of faith who are (See Luke 19:9) the sons of Abraham. |
Geneva1599 |
Knowe ye therefore, that they which are of faith, the same are the children of Abraham. |
GodsWord |
You must understand that people who have faith are Abraham's descendants. |
HNV |
Know therefore that those who are of faith, the same are children of Abraham. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Know ye therefore that those who are of faith, the same are the sons of Abraham. |
LITV |
Know, then, that those of faith, these are sons of Abraham. |
MKJV |
Therefore know that those of faith, these are the sons of Abraham. |
RNKJV |
Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. |
RWebster |
Know ye therefore that they who are of faith , the same are the children of Abraham . |
Rotherham |
Be taking note, therefore?that, they who are of faith, the same, are, sons, of Abraham; |
UKJV |
Know all of you therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. |
WEB |
Know therefore that those who are of faith, the same are children of Abraham. |
Webster |
Know ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham. |
YLT |
know ye, then, that those of faith--these are sons of Abraham, |
Esperanto |
Sciu do, ke tiuj, kiuj rilatas al fido, estas filoj de Abraham. |
LXX(o) |
|