Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °¥¶óµð¾Æ¼­ 2Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý¸¦ ÆóÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë´Ï ¸¸ÀÏ ÀÇ·Ó°Ô µÇ´Â °ÍÀÌ À²¹ýÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ¸¸é ±×¸®½ºµµ²²¼­ ÇêµÇÀÌ Á×À¸¼Ì´À´Ï¶ó
 KJV I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
 NIV I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!"
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ» ÇêµÇ°Ô ÇÏÁö´Â ¾Ê½À´Ï´Ù. ¸¸ÀÏ »ç¶÷ÀÌ À²¹ýÀ» ÅëÇØ¼­ ÇÏ´À´Ô°ú ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¸¦ ¸ÎÀ» ¼ö ÀÖ´Ù¸é ±×¸®½ºµµÀÇ Á×À½Àº ÇêÀÏÀÌ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ» ÇêµÇ°Ô ÇÏÁö´Â ¾Ê½À´Ï´Ù. ¸¸ÀÏ »ç¶÷ÀÌ ·ü¹ýÀ» ÅëÇØ¼­ ÇÏ´À´Ô°ú ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¸¦ ¸ÎÀ» ¼ö ÀÖ´Ù¸é ±×¸®½ºµµÀÇ Á×À½Àº ÇêÀÏÀÌ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Ek verwerp nie die genade van God nie; want as daar geregtigheid deur die wet is, dan het Christus tevergeefs gesterwe.
 BulVeren ¬¡¬Ù ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ¬Þ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä: ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Ö ¬å¬Þ¬â¬ñ¬Ý ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à.
 Dan Jeg oph©¡ver ikke Guds N?de; thi er der Retf©¡rdighed ved Loven, da er jo Kristus d©ªd forg©¡ves.
 GerElb1871 Ich mache die Gnade Gottes nicht ung?ltig; denn wenn Gerechtigkeit durch Gesetz kommt, dann ist Christus umsonst gestorben.
 GerElb1905 Ich mache die Gnade Gottes nicht ung?ltig; denn wenn Gerechtigkeit durch Gesetz kommt, dann ist Christus umsonst gestorben.
 GerLut1545 Ich werfe nicht weg die Gnade Gottes; denn so durch das Gesetz die Gerechtigkeit kommt, so ist Christus vergeblich gestorben.
 GerSch Ich setze die Gnade Gottes nicht beiseite; denn wenn durch das Gesetz Gerechtigkeit kommt , so ist Christus vergeblich gestorben.
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥á¥è¥å¥ó¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥í ¥ç ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ò¥é? ¥ã¥é¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ñ¥á ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ì¥á¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å.
 ACV I do not disregard the grace of God, for if righteousness is through law, then Christ died in vain.
 AKJV I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
 ASV I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.
 BBE I do not make the grace of God of no effect: because if righteousness is through the law, then Christ was put to death for nothing.
 DRC I cast not away the grace of God. For if justice be by the law, then Christ died in vain.
 Darby I do not set aside the grace of God; for if righteousness is by law, then Christ has died for nothing.
 ESV I do not nullify the grace of God, for ([ch. 3:21; Heb. 7:11]) if justification (Or righteousness) were through the law, ([ch. 5:4]) then Christ died for no purpose.
 Geneva1599 I doe not abrogate the grace of God: for if righteousnes be by the Lawe, then Christ dyed without a cause.
 GodsWord I don't reject God's kindness. If we receive God's approval by obeying laws, then Christ's death was pointless.
 HNV I don¡¯t make void the grace of God. For if righteousness is through the law, then Messiah died for nothing!¡±
 JPS
 Jubilee2000 I do not reject the grace of God, for if righteousness [comes] by the law, then Christ is dead in vain.:
 LITV I do not set aside the grace of God; for if righteousness is through law, then Christ died without cause.
 MKJV I do not set aside the grace of God, for if righteousness is through law, then Christ died without cause.
 RNKJV I do not frustrate the grace of ????: for if righteousness come by the law, then the Messiah is dead in vain.
 RWebster I do not set aside the grace of God : for if righteousness is gained by the law , then Christ hath died in vain .
 Rotherham I do not set aside the favour of God; for, if, through law, is righteousness, then, Christ, without cause, died.
 UKJV I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
 WEB I don¡¯t make void the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!¡±
 Webster I do not frustrate the grace of God: for if righteousness is [attainable] by the law, then Christ hath died in vain.
 YLT I do not make void the grace of God, for if righteousness be through law--then Christ died in vain.
 Esperanto Mi ne vanigas la gracon de Dio; cxar se per la legxo venas justeco, Kristo ja vane mortis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø