¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 2Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°Ô¹Ù°¡ ¾Èµð¿Á¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ Ã¥¸Á ¹ÞÀ» ÀÏÀÌ ÀÖ±â·Î ³»°¡ ±×¸¦ ´ë¸éÇÏ¿© Ã¥¸ÁÇÏ¿´³ë¶ó |
KJV |
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. |
NIV |
When Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was clearly in the wrong. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[°ÔÆÄ¿¡°Ô ¸é¹ÚÀ» ÁÖ´Â ¹Ù¿ï·Î] ±×·¯³ª °ÔÆÄ°¡ ¾ÈƼ¿ÀŰ¾Æ¿¡ ¿ÔÀ» ¶§ Ã¥¸Á¹ÞÀ» ÀÏÀ» Ç߱⠶§¹®¿¡ ³ª´Â ±×¿¡°Ô ¸é¹ÚÀ» ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª °Ô¹Ù°¡ ¾Èµð¿Á¿¡ ¿ÔÀ» ¶§ Ã¥¸Á¹ÞÀ» ÀÏÀ» Ç߱⠶§¹®¿¡ ³ª´Â ±×¿¡°Ô ¸é¹ÚÀ» ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar toe Petrus in Antioch¢®? gekom het, het ek hom openlik te?gestaan, omdat hy veroordeeld gestaan het. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¬¬Ú¬æ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬¡¬ß¬ä¬Ú¬à¬ç¬Ú¬ñ, ¬Ñ¬Ù ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬à¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ó ¬à¬é¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß. |
Dan |
Men da Kefas kom til Antiokia, tr?dte jeg op imod ham for hans ?bne ¨ªjne, thi domf©¡ldt var han. |
GerElb1871 |
Als aber Kephas nach Antiochien kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, weil er dem Urteil verfallen war. |
GerElb1905 |
Als aber Kephas nach Antiochien kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, weil er dem Urteil verfallen war. |
GerLut1545 |
Da aber Petrus gen Antiochien kam, widerstund ich ihm unter Augen; denn es war Klage ?ber ihn kommen. |
GerSch |
Als aber Petrus nach Antiochia kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, denn er war angeklagt. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥í¥ó¥é¥ï¥ö¥å¥é¥á¥í, ¥ç¥í¥á¥í¥ó¥é¥ø¥è¥ç¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥á¥î¥é¥ï¥ì¥å¥ì¥ð¥ó¥ï?. |
ACV |
But when Peter came to Antioch I opposed him to the face, because he was blameworthy. |
AKJV |
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. |
ASV |
But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned. |
BBE |
But when Cephas came to Antioch, I made a protest against him to his face, because he was clearly in the wrong. |
DRC |
But when Cephas was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. |
Darby |
But when Peter came to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be condemned: |
ESV |
Paul Opposes PeterBut ([Acts 15:1, 35]) when Cephas came to Antioch, I opposed him (Job 21:31) to his face, because he stood condemned. |
Geneva1599 |
And when Peter was come to Antiochia, I withstood him to his face: for he was to be condemned. |
GodsWord |
When Cephas came to Antioch, I had to openly oppose him because he was completely wrong. |
HNV |
But when Peter came to Antioch, I resisted him to his face, because he stood condemned. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face because he was to be blamed. |
LITV |
But when Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was to be blamed. |
MKJV |
But when Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was to be blamed. |
RNKJV |
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. |
RWebster |
But when Peter had come to Antioch , I withstood him to the face , because he was to be blamed . |
Rotherham |
But, when Cephas came unto Antioch, to the face, even , him, I resisted, because he stood condemned; |
UKJV |
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. |
WEB |
But when Peter came to Antioch, I resisted him to his face, because he stood condemned. |
Webster |
But when Peter had come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. |
YLT |
And when Peter came to Antioch, to the face I stood up against him, because he was blameworthy, |
Esperanto |
Sed kiam venis Kefas al Antiohxia, mi lin rezistis vizagxon kontraux vizagxo, cxar li estis mallauxdinda. |
LXX(o) |
|