¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 2Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À¯·ÂÇÏ´Ù´Â À̵é Áß¿¡ (º»·¡ ¾î¶² À̵éÀ̵çÁö ³»°Ô »ó°üÀÌ ¾øÀ¸¸ç Çϳª´ÔÀº »ç¶÷À» ¿Ü¸ð·Î ÃëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽóª´Ï) Àú À¯·ÂÇÑ À̵éÀº ³»°Ô Àǹ«¸¦ ´õÇÏ¿© ÁØ °ÍÀÌ ¾ø°í |
KJV |
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me: |
NIV |
As for those who seemed to be important--whatever they were makes no difference to me; God does not judge by external appearance--those men added nothing to my message. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¤¤) ÇÏ´À´Ô²²¼´Â »ç¶÷À» °Ñ¸ð¾çÀ¸·Î º¸Áö ¾ÊÀ¸½Ã¹Ç·Î ¼ÒÀ§ ÁöµµÀÚ¶ó´Â »ç¶÷µéÀÌ °ú°Å¿¡ ¾î¶² »ç¶÷µéÀ̾úµç°£¿¡ ³ª¿¡°Ô´Â ¾Æ¹« »ó°üµµ ¾øÁö¸¸ ±×µéµµ ³ª¿¡°Ô ¾î¶² »õ·Î¿î Á¦¾ðÀ» ÇÑ ÀÏÀº ¾ø½À´Ï´Ù. (¤¤. ½Å10:17) |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â »ç¶÷À» °Ñ¸ð¾çÀ¸·Î º¸Áö ¾ÊÀ¸½Ã¹Ç·Î ¼ÒÀ§ ÁöµµÀÚ¶ó´Â »ç¶÷µéÀÌ °ú°Å¿¡ ¾î¶² »ç¶÷µéÀ̾úµçÁö°£¿¡ ³ª¿¡°Ô´Â ¾Æ¹« »ó°üµµ ¾øÁö¸¸ ±×µéµµ ³ª¿¡°Ô ¾î¶² »õ·Î¿î Á¦¾ÈÀ» ³»³õÀº ÀÏÀº ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar van die wat in aansien was -- wat hulle vroe?r was, maak by my geen verskil nie; God neem die persoon van die mens nie aan nie -- hulle dan wat in aansien was, het my niks meer opgel? nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ? ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ú¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬à, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ? ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬à¬Ö¬ä¬à ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö; |
Dan |
Men fra deres Side, som ans?s for at v©¡re noget, (hvordan de fordum vare, er mig uden Forskel; Gud ser ikke p? et Menneskes Person;) - over for mig nemlig havde de ansete intet at tilf©ªje. |
GerElb1871 |
Von denen aber, die in Ansehen standen, -was irgend sie auch waren, das macht keinen Unterschied f?r mich, Gott nimmt keines Menschen Person an-denn mir haben die Angesehenen nichts hinzugef?gt; (O. nichts weiter mitgeteilt) |
GerElb1905 |
Von denen aber, die in Ansehen standen, was irgend sie auch waren, das macht keinen Unterschied f?r mich, Gott nimmt keines Menschen Person an, denn mir haben die Angesehenen nichts hinzugef?gt; (O. nichts weiter mitgeteilt) |
GerLut1545 |
Von denen aber, die das Ansehen hatten, welcherlei sie weiland gewesen sind, da liegt mir nichts an; denn Gott achtet das Ansehen der Menschen nicht. Mich aber haben die, so das Ansehen hatten, nichts anderes gelehret, |
GerSch |
Von denen aber, die etwas gelten (was sie fr?her waren, ist mir gleich; Gott achtet das Ansehen der Person nicht), mir haben diese Angesehenen nichts weiter auferlegt; |
UMGreek |
¥Ð¥å¥ñ¥é ¥ä¥å ¥ó¥ø¥í ¥í¥ï¥ì¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥é, ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥é ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥ç¥ò¥á¥í, ¥ï¥ô¥ä¥ï¥ë¥ø? ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ó¥é¥æ¥ø ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ä¥å¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ï¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ç¥ì¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥è¥å¥ò¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í, |
ACV |
But from those who were reputed to be something (what kind they were formerly, it makes no difference to me, God does not accept a personage of man), for those who were of repute added nothing to me, |
AKJV |
But of these who seemed to be somewhat, (whatever they were, it makes no matter to me: God accepts no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me: |
ASV |
But from those who (1) were reputed to be somewhat (2) (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man's person)?they, I say, who were of repute imparted nothing to me: (1) Or are 2) Or what they once were ) |
BBE |
But from those who seemed to be important (whatever they were has no weight with me: God does not take man's person into account): those who seemed to be important gave nothing new to me; |
DRC |
But of them who seemed to be some thing, (what they were some time, it is nothing to me, God accepteth not the person of man,) for to me they that seemed to be some thing added nothing. |
Darby |
But from those who were conspicuous as being somewhat--whatsoever they were, it makes no difference to me: God does not accept man's person; for to me those who were conspicuous communicated nothing; |
ESV |
And from those (ver. 2, 9; [ch. 6:3; Acts 5:36]; See 1 Cor. 3:7) who seemed to be influential (what they were makes no difference to me; (See Deut. 10:17) God shows no partiality)?those, I say, who seemed influential ([2 Cor. 11:5; 12:11]) added nothing to me. |
Geneva1599 |
But by them which seemed to be great, I was not taught (whatsoeuer they were in time passed, I am nothing the better: God accepteth no mans person) for they that are the chiefe, did adde nothing to me aboue that I had. |
GodsWord |
Those who were recognized as important people didn't add a single thing to my message. (What sort of people they were makes no difference to me, since God doesn't play favorites.) |
HNV |
But from those who were reputed to be important (whatever they were, it makes no difference to me; God doesn¡¯t show partiality toman)?they, I say, who were respected imparted nothing to me, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But of these who seemed to be of repute, (whatever they were, it makes no matter to me: God does not accept the appearance of men), for those who seemed [to be of repute] in conference added nothing to me; |
LITV |
But from those seeming to be something (of what kind they were then does not matter to me; God does not accept the face of man), for those seeming important conferred nothing to me; |
MKJV |
But from those who seemed to be something (what kind they were then does not matter to me; God does not accept the face of man), for those seeming important conferred nothing to me. |
RNKJV |
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: ???? accepteth no mans person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me: |
RWebster |
But of these who seemed to be somewhat , (whatever they were , it maketh no matter to me : God accepteth no man's person :) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me : |
Rotherham |
Moreover, from them who were reputed to be something,?whatsoever at one time, they were, maketh no difference to me, God accepteth not a man¡¯s person,?unto me, in fact, they who were of repute added nothing further; |
UKJV |
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it makes no matter to me: God accepts no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me: |
WEB |
But from those who were reputed to be important (whatever they were, it makes no difference to me; God doesn¡¯t show partiality toman)?they, I say, who were respected imparted nothing to me, |
Webster |
But of these, who seemed to be somewhat, (whatever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed [to be somewhat], in conference added nothing to me: |
YLT |
And from those who were esteemed to be something--whatever they were then, it maketh no difference to me--the face of man God accepteth not, for--to me those esteemed did add nothing, |
Esperanto |
Sed el tiuj, kiuj sxajne iom valoris (kiaj ajn ili estis, tio por mi ne estas grava:cxe Dio ne estas personfavorado) -tiuj valoruloj nenion aldonis al mi; |
LXX(o) |
|