성경장절 |
갈라디아서 2장 4절 |
개역개정 |
이는 가만히 들어온 거짓 형제들 때문이라 그들이 가만히 들어온 것은 그리스도 예수 안에서 우리가 가진 자유를 엿보고 우리를 종으로 삼고자 함이로되 |
KJV |
And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: |
NIV |
This matter arose because some false brothers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ Jesus and to make us slaves. |
공동번역 |
그런데 가짜 신도들이 우리를 노예로 만들려고 몰래 들어 와서, 그리스도 예수를 믿는 우리가 누리는 자유를 엿보고 있었으므로 실상 디도가 할례를 강요당할 위험이 없었던 것은 아닙니다. |
북한성경 |
그런데 가짜 신도들이 우리를 노예로 만들려고 몰래 들어와서 그리스도 예수를 믿는 우리가 누리는 자유를 엿보고 있었으므로 실상 디도가 할례를 강요당할 위험이 없었던 것은 아닙니다. |
Afr1953 |
en dit vanwe? die ingesmokkelde valse broeders wat ingesluip het om ons vryheid te bespied wat ons in Christus Jesus het, sodat hulle ons in diensbaarheid kon bring; |
BulVeren |
и то поради промъкналите се лъжебратя, които се бяха вмъкнали, за да дебнат свободата, която имаме в Христос Иисус, като искаха да ни поробят, |
Dan |
nemlig for de indsnegne falske Brødres Skyld, som jo havde listet sig ind for at lure p? vor Frihed, som vi have i Kristus Jesus, for at de kunde gøre os til Trælle. |
GerElb1871 |
es war aber der nebeneingef?hrten falschen Br?der wegen, die nebeneingekommen waren, um unsere Freiheit auszukundschaften, welche wir in Christo Jesu haben, auf daß sie uns in Knechtschaft br?chten; |
GerElb1905 |
es war aber der nebeneingef?hrten falschen Br?der wegen, die nebeneingekommen waren, um unsere Freiheit auszukundschaften, welche wir in Christo Jesu haben, auf daß sie uns in Knechtschaft br?chten; |
GerLut1545 |
Denn da etliche falsche Br?der sich mit eingedrungen und neben eingeschlichen waren, zu verkundschaften unsere Freiheit, die wir haben in Christo Jesu, daß sie uns gefangenn?hmen, |
GerSch |
Was aber die eingeschlichenen falschen Br?der betrifft, die sich eingedr?ngt hatten, um unsere Freiheit auszukundschaften, die wir in Christus Jesus haben, damit sie uns unterjochen k?nnten, |
UMGreek |
αλλα δια του? παρεισακτου? ψευδαδελφου?, οιτινε? παρεισηλθον δια να κατασκοπευσωσι την ελευθεριαν ημων, την οποιαν εχομεν εν Χριστω Ιησου, δια να μα? καταδουλωσωσιν |
ACV |
But that issue was because of those false brothers smuggled in, who sneaked in to spy out our liberty that we have in Christ Jesus, so that they might enslave us, |
AKJV |
And that because of false brothers unawares brought in, who came in privately to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: |
ASV |
(1) and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: (1) Or but it was because of ) |
BBE |
And that because of the false brothers let in secretly, who came searching out our free condition which we have in Christ Jesus, so that they might make servants of us; |
DRC |
But because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy our liberty, which we have in Christ Jesus, that they might bring us into servitude. |
Darby |
and it was on account of the false brethren brought in surreptitiously, who came in surreptitiously to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage; |
ESV |
(Acts 15:24; 2 Cor. 11:26; [ch. 5:12]) Yet because of false brothers secretly brought in?who ([2 Pet. 2:1; Jude 4]) slipped in to spy out (See ch. 5:1) our freedom that we have in Christ Jesus, (ch. 4:3, 9, 24, 25; 2 Cor. 11:20; [Rom. 8:15]) so that they might bring us into slavery? |
Geneva1599 |
To wit, for the false brethren which were craftily sent in, and crept in priuily to spie out our libertie, which we haue in Christ Iesus, that they might bring vs into bondage. |
GodsWord |
False Christians were brought in. They slipped in as spies to learn about the freedom Christ Jesus gives us. They hoped to find a way to control us. |
HNV |
This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Messiah Yeshua,that they might bring us into bondage; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And that in spite of the false brethren, who entered secretly to spy out our liberty which we have in Christ Jesus that they might bring us into bondage; |
LITV |
But it was because of those false brothers stealing in, who stole in to spy on our freedom which we have in Christ Jesus, they desiring to enslave us, |
MKJV |
But because of those false brothers stealing in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus; they desiring to enslave us; |
RNKJV |
And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in the Messiah Yahushua, that they might bring us into bondage: |
RWebster |
And that because of false brethren unawares brought in , who came in secretly to spy out our liberty which we have in Christ Jesus , that they might bring us into bondage : |
Rotherham |
But, this was because of the false brethren secretly introduced,?who, indeed, came in secretly to spy out our freedom, which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:? |
UKJV |
And that because of false brethren unexpectedly brought in, who came in privately to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: |
WEB |
This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, thatthey might bring us into bondage; |
Webster |
And that because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: |
YLT |
and that because of the false brethren brought in unawares, who did come in privily to spy out our liberty that we have in Christ Jesus, that us they might bring under bondage, |
Esperanto |
sed tio estis pro la kasxe enportitaj fratoj, kiuj ruze envenis, por spioni nian liberecon en Kristo Jesuo, por ke ili nin sklavigu; |
LXX(o) |
|