Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 13Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¸®½ºµµ²²¼­ ¾àÇϽÉÀ¸·Î ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÈ÷¼ÌÀ¸³ª Çϳª´ÔÀÇ ´É·ÂÀ¸·Î »ì¾Æ °è½Ã´Ï ¿ì¸®µµ ±× ¾È¿¡¼­ ¾àÇϳª ³ÊÈñ¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ ´É·ÂÀ¸·Î ±×¿Í ÇÔ²² »ì¸®¶ó
 KJV For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
 NIV For to be sure, he was crucified in weakness, yet he lives by God's power. Likewise, we are weak in him, yet by God's power we will live with him to serve you.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®½ºµµ²²¼­´Â ¾àÇϼż­ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ´Þ·Á Á×À¸¼ÌÁö¸¸ ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î Áö±Ý »ì¾Æ °è½Ê´Ï´Ù. ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ¿ì¸®µµ ¾àÇϱâ´Â ÇÏÁö¸¸ ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² »ì¾Æ¼­ ¿©·¯ºÐÀ» ´ëÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®½ºµµ²²¼­´Â ¾àÇϼż­ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ´Þ·Á Á×À¸¼ÌÁö¸¸ ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î Áö±Ý »ì¾Æ°è½Ê´Ï´Ù. ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ¿ì¸®µµ ¾àÇϱâ´Â ÇÏÁö¸¸ ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ°Ô »ì¾Æ¼­ ¿©·¯ºÐÀ» ´ëÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Want al is Hy gekruisig uit swakheid, lewe Hy tog uit die krag van God. Want ons is ook swak in Hom, maar ons sal saam met Hom vir julle lewe deur die krag van God.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬ì¬ß¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ß¬Ö¬Þ¬à¬ë, ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ. ¬ª ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬ì¬ë¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬ß¬Ö¬Þ¬à¬ë¬ß¬Ú ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬Þ ¬ã ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬Ñ¬ã.
 Dan Thi vel blev han korsf©¡stet i Magtesl©ªshed, men han lever ved Guds Kraft; ogs? vi ere svage i ham, men vi skulle leve med ham ved Guds Kraft over for eder.
 GerElb1871 denn wenn er auch in (W. aus) Schwachheit gekreuzigt worden ist, so lebt er doch durch (W. aus) Gottes Kraft; denn auch wir sind schwach in ihm, aber wir werden mit ihm leben durch (W. aus) Gottes Kraft gegen euch),
 GerElb1905 denn wenn er auch in (W. aus) Schwachheit gekreuzigt worden ist, so lebt er doch durch (W. aus) Gottes Kraft; denn auch wir sind schwach in ihm, aber wir werden mit ihm leben durch (W. aus) Gottes Kraft gegen euch),
 GerLut1545 Und ob er wohl gekreuziget ist in der Schwachheit, so lebet er doch in der Kraft Gottes. Und ob wir auch schwach sind in ihm, so leben wir doch mit ihm in der Kraft Gottes unter euch.
 GerSch Denn ob er auch aus Schwachheit gekreuzigt wurde, so lebt er doch aus der Kraft Gottes; so sind auch wir zwar schwach in ihm, doch werden wir mit ihm leben aus der Kraft Gottes f?r euch.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥ô¥ñ¥ø¥è¥ç ¥å¥î ¥á¥ò¥è¥å¥í¥å¥é¥á?, ¥æ¥ç ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ê ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥È¥å¥ï¥ô. ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥á¥ò¥è¥å¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥ê ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥È¥å¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥æ¥ç¥ò¥å¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?.
 ACV For even if he was crucified from weakness, yet he lives from the power of God. For we in him are also weak, but we will live with him from the power of God toward you.
 AKJV For though he was crucified through weakness, yet he lives by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
 ASV for he was crucified through weakness, yet he liveth through the power of God. For we also are weak (1) in him, but we shall live with him through the power of God toward you. (1) Many ancient authorities read with )
 BBE For he was feeble in that he was put to death on the cross, but he is living by the power of God. And we are feeble in him, but we will be living with him through the power of God in relation to you.
 DRC For although he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him: but we shall live with him by the power of God towards you.
 Darby for if indeed he has been crucified in weakness, yet he lives by God's power; for indeed *we* are weak in him, but we shall live with him by God's power towards you,)
 ESV For ([Phil. 2:7, 8; 1 Pet. 3:18]) he was crucified in weakness, but (See Rom. 1:4; 6:4) lives by the power of God. For ([ch. 12:10]) we also are weak in him, but in dealing with you (See Rom. 6:8) we will live with him by the power of God.
 Geneva1599 For though hee was crucified concerning his infirmitie, yet liueth hee through the power of God. And wee no doubt are weake in him, but we shall liue with him, through the power of God towarde you.
 GodsWord He was weak when he was crucified, but by God's power he lives. We are weak with him, but by God's power we will live for you with his help.
 HNV For he was crucified through weakness, yet he lives through the power of God. For we also are weak in him, but we will live with himthrough the power of God toward you.
 JPS
 Jubilee2000 For though he was crucified through weakness, yet he lives by the power of God. By which we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God in you.
 LITV (for even if He was crucified out of weakness, yet He lives by the power of God). For even we are weak in Him, yet we shall live by the power of God toward you.
 MKJV for even if He was crucified out of weakness, yet He lives by the power of God. For indeed even we are weak in Him, but we shall live with Him by the power of God toward you),
 RNKJV For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of ????. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of ???? toward you.
 RWebster For though he was crucified through weakness , yet he liveth by the power of God . For we also are weak in him , but we shall live with him by the power of God toward you . {in him: or, with him}
 Rotherham For, although he was crucified through weakness, yet is he living through God¡¯s power,?for, although, we, are weak in him, yet shall we live with him, through God¡¯s power \ul1 unto us\ul0 ?
 UKJV For though he was crucified through weakness, yet he lives by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
 WEB For he was crucified through weakness, yet he lives through the power of God. For we also are weak in him, but we will live with himthrough the power of God toward you.
 Webster For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God towards you.
 YLT for even if he was crucified from infirmity, yet he doth live from the power of God; for we also are weak in him, but we shall live with him from the power of God toward you.
 Esperanto cxar li estis krucumita pro malforto, tamen li vivas per la potenco de Dio. CXar ni ankaux estas malfortaj kune kun li, sed ni vivos kune kun li per la potenco de Dio rilate al vi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø