|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 13Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ÀÌ¹Ì ¸»ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í Áö±Ý ¶°³ª ÀÖÀ¸³ª µÎ ¹øÂ° ´ë¸éÇÏ¿´À» ¶§¿Í °°ÀÌ Àü¿¡ ÁË ÁöÀº ÀÚµé°ú ±× ³²Àº ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ¹Ì¸® ¸»Çϳë´Ï ³»°¡ ´Ù½Ã °¡¸é ¿ë¼ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
KJV |
I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare: |
NIV |
I already gave you a warning when I was with you the second time. I now repeat it while absent: On my return I will not spare those who sinned earlier or any of the others, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ µÎ ¹øÂ°·Î ¿©·¯ºÐÀ» ¹æ¹®ÇßÀ» ¶§¿¡ Àü¿¡ Á˸¦ ÁöÀº ÀÚµé°ú ±× ¹ÛÀÇ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô °æ°íÇØ µÐ ¹Ù ÀÖ¾úÁö¸¸ Áö±Ý ¶³¾îÁ® ÀÖÀ¸¸é¼ ¶Ç´Ù½Ã °æ°íÇÕ´Ï´Ù. ³»°¡ À̹ø¿¡ ´Ù½Ã °¡¸é ±×·± ÀÚµéÀ» ´Ü ÇÑ »ç¶÷µµ ±×³É µÎÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ µÎ ¹øÂ°·Î ¿©·¯ºÐÀ» ¹æ¹®ÇÒ ¶§¿¡ Àü¿¡ Á˸¦ ÁöÀºÀÚµé°ú ±× ¹ÛÀÇ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô °æ°íÇØµÐ ¹Ù ÀÖ¾úÁö¸¸ Áö±Ý ¶³¾îÁ® ÀÖÀ¸¸é¼ ¶Ç ´Ù½Ã °æ°íÇÕ´Ï´Ù. ³»°¡ À̹ø¿¡ ´Ù½Ã °¡¸é ±×·± ÀÚµéÀº ´Ü ÇÑ »ç¶÷µµ ±×³É µÎÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek het dit vroe?r ges?, en ek s? dit vooruit soos toe ek die tweede keer aanwesig was, en ek skrywe dit nou in my afwesigheid aan die wat vroe?r gesondig het en aan al die ander, dat as ek weer kom, ek nie sal spaar nie, |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú ¬á¬ì¬ä, ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ç, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú, ¬é¬Ö ¬Ñ¬Ü¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ü, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬ñ, |
Dan |
Jeg har sagt det forud og siger det forud, ligesom da jeg anden Gang var n©¡rv©¡rende, s?ledes ogs? nu frav©¡rende til dem, som forhen have syndet, og til alle de ©ªvrige, at, om jeg kommer igen, vil jeg ikke sk?ne, |
GerElb1871 |
Ich habe zuvor gesagt und sage zuvor, als wie das zweite Mal anwesend und jetzt abwesend, denen, die zuvor ges?ndigt haben, und den ?brigen allen, da©¬, wenn ich wiederum komme, ich nicht schonen werde. |
GerElb1905 |
Ich habe zuvor gesagt und sage zuvor, als wie das zweite Mal anwesend und jetzt abwesend, denen, die zuvor ges?ndigt haben, und den ?brigen allen, da©¬, wenn ich wiederum komme, ich nicht schonen werde. |
GerLut1545 |
Ich hab es euch zuvor gesagt und sage es euch zuvor als gegenw?rtig zum andernmal und schreibe es nun im Abwesen denen, die zuvor ges?ndiget haben, und den andern allen: Wenn ich abermal komme, so will ich nicht schonen. |
GerSch |
Ich habe es zum voraus gesagt und sage es zum voraus, wie bei meiner zweiten Anwesenheit, so auch jetzt in meiner Abwesenheit, denen, die zuvor ges?ndigt haben und den ?brigen allen, da©¬, wenn ich abermals komme, ich nicht schonen werde; |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ï¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥õ¥ï¥ñ¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥á¥ð¥ø¥í ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô? ¥ð¥á¥í¥ó¥á?, ¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ø ¥ð¥á¥ë¥é¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç |
ACV |
I have told you before, and I say in advance, as present the second time, and now absent, I write to those who have previously sinned, and to all the others, that if I come to it again, I will not spare, |
AKJV |
I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare: |
ASV |
I have said (1) beforehand, and I do say (1) beforehand, (2) as when I was present the second time, so now, being absent, to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare; (1) Or plainly ; Compare 1 Th 3:4. 2) Or as if I were present the second time, even though I am now absent ) |
BBE |
I said before, and still say it before I come, as being present for the second time, though I am still away from you, to those who have done wrong before, and to all the others, that if I come again I will not have pity; |
DRC |
I have told before, and foretell, as present, and now absent, to them that sinned before, and to all the rest, that if I come again, I will not spare. |
Darby |
I have declared beforehand, and I say beforehand as present the second time, and now absent, to those that have sinned before, and to all the rest, that if I come again I will not spare. |
ESV |
(ch. 10:2) I warned (ch. 12:21) those who sinned before and all the others, and I warn them now while absent, as I did when present on my second visit, that (ver. 10; See 1 Cor. 4:21) if I come again I will not spare them? |
Geneva1599 |
I tolde you before, and tell you before: as though I had bene present the seconde time, so write I nowe being absent to them which heretofore haue sinned and to all others, that if I come againe, I will not spare, |
GodsWord |
I already warned you when I was with you the second time, and even though I'm not there now, I'm warning you again. When I visit you again, I won't spare you. That goes for all those who formerly led sinful lives as well as for all the others. |
HNV |
I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, I write to those whohave sinned before now, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I told you before and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now, I write to those who until now have sinned and to all others that, if I come again, I will not spare, |
LITV |
I said before, and I say beforehand, as being present the second time and being absent now. I write to those previously sinning, and all the rest, that if I come again I will not spare; |
MKJV |
I told you before, and I say beforehand, as being present the second time and being absent now. I write to those who sinned before, and to all the rest, that if I come again, I will not spare. |
RNKJV |
I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare: |
RWebster |
I told you before , and foretell , as if I were present , the second time; and being absent now I write to them who have sinned before , and to all others , that , if I come again , I will not spare : |
Rotherham |
I have said beforehand, and do say beforehand,?as present the second time, although now absent, unto them who before sinned, and unto all the rest,?that, if I come again, I will not spare. |
UKJV |
I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which in time past have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare: |
WEB |
I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, I write to those whohave sinned before now, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare; |
Webster |
I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them who heretofore have sinned, and to all others, that, if I come again, I will not spare; |
YLT |
I have said before, and I say it before, as being present, the second time, and being absent, now, do I write to those having sinned before, and to all the rest, that if I come again, I will not spare, |
Esperanto |
Mi antauxdiris, kaj mi nun antauxdiras, kiel cxeestante la duan fojon, tiel nun forestante, al la jam pekintaj kaj al cxiuj ceteraj, ke se mi revenos, mi ne indulgos; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|