¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 12Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³»°¡ ´Ù½Ã °¥ ¶§¿¡ ³» Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ³·Ãß½Ç±î µÎ·Á¿öÇÏ°í ¶Ç ³»°¡ Àü¿¡ Á˸¦ ÁöÀº ¿©·¯ »ç¶÷ÀÇ ±× ÇàÇÑ ¹Ù ´õ·¯¿ò°ú À½¶õÇÔ°ú È£»öÇÔÀ» ȸ°³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔ ¶§¹®¿¡ ½½ÆÛÇÒ±î µÎ·Á¿öÇϳë¶ó |
KJV |
And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed. |
NIV |
I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ´Ù½Ã °¥ ¶§¿¡ ¿©·¯ºÐ ¶§¹®¿¡ ³»°¡ ³» ÇÏ´À´Ô²² ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÏÁö³ª ¾ÊÀ»±î °ÆÁ¤ÀÌ µË´Ï´Ù. Àü¿¡ ´õ·´°í À½¶õÇÏ°í ¹æÅÁÇÑ »ýȰ¿¡ ºüÁ® ÀÖ´ø ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ¾ÆÁ÷µµ ±× Á˸¦ ȸ°³ÇÏÁö ¾Ê°í ÀÖ´Ù¸é ³ª´Â ±×µéÀ» º¸°í ½½ÇÇ ¿ï°Ô µÇÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î ? ³ª´Â ±×·± ÀÏÀÌ ¾ø±â¸¦ ¹Ù |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ´Ù½Ã °¥ ¶§¿¡ ¿©·¯ºÐ ¶§¹®¿¡ ³»°¡ ³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô²² ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÏÁö³ª ¾ÊÀ»°¡ °ÆÁ¤Á¤ÀÌ µË´Ï´Ù. Àü¿¡ ´õ·´°í À½¶õÇÏ°í ¹æÅÁÇÑ »ýȰ¿¡ ºüÁ®ÀÖ´ø ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ¾ÆÁ÷µµ ±× Á˸¦È¸°³ÇÏÁö ¾Ê°í ÀÖ´Ù¸é ³ª´Â ±×µéÀ» º¸°í ½½ÇÇ ¿ï°Ô µÇÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î? ³ª´Â ±×·± ÀÏÀÌ ¾ø±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. |
Afr1953 |
dat as ek gekom het, my God my miskien weer by julle sal verneder en ek sal treur oor baie van die wat vroe?r gesondig het en hulle nie bekeer het van die onreinheid en hoerery en ongebondenheid wat hulle bedryf het nie. |
BulVeren |
¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ü, ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬â¬Ú ¬Þ¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬ì¬ä¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú. |
Dan |
at min Gud, n?r jeg kommer igen, skal ydmyge mig i Anledning af eder, og jeg skal s©ªrge over mange af dem, som forhen have syndet og ikke have omvendt sig fra den Urenhed og Utugt og Uterlighed, som de bedreve. |
GerElb1871 |
da©¬, wenn ich wiederkomme, mein Gott mich eurethalben (O. vor od. bei euch) dem?tige, und ich ?ber viele trauern m?sse, die zuvor ges?ndigt und nicht Bu©¬e getan haben ?ber die Unreinigkeit und Hurerei und Unzucht, die sie getrieben haben. |
GerElb1905 |
da©¬, wenn ich wiederkomme, mein Gott mich eurethalben (O. vor od. bei euch) dem?tige, und ich ?ber viele trauern m?sse, die zuvor ges?ndigt und nicht Bu©¬e getan haben ?ber die Unreinigkeitund Hurerei und Unzucht, die sie getrieben haben. |
GerLut1545 |
da©¬ ich nicht abermal komme, und mich mein Gott dem?tige bei euch, und m?sse Leid tragen ?ber viele, die zuvor ges?ndiget und nicht Bu©¬e getan haben f?r die Unreinigkeit und Hurerei und Unzucht, die sie getrieben haben. |
GerSch |
da©¬ abermals, wenn ich komme, mein Gott mich dem?tige bei euch und ich trauern m?sse ?ber viele, die zuvor schon ges?ndigt und nicht Bu©¬e getan haben wegen der Unreinigkeit und Unzucht und Ausschweifung, die sie begangen. |
UMGreek |
¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥ì¥å ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥ç ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥ø ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥å¥ë¥ã¥å¥é¥á¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í. |
ACV |
lest having come again my God will make me low toward you, and I will bewail many of those who have sinned previously, and who did not repent from the trash and fornication and licentiousness that they committed. |
AKJV |
And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall mourn many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed. |
ASV |
lest again when I come my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed. |
BBE |
And that when I come again, my God may put me to shame among you, and I may have grief for those who have done wrong before and have had no regret for their unclean ways, and for the evil desires of the flesh to which they have given way. |
DRC |
Lest again, when I come, God humble me among you: and I mourn many of them that sinned before, and have not done penance for the uncleanness, and fornication, and lasciviousness, that they have committed. |
Darby |
lest my God should humble me as to you when I come again, and that I shall grieve over many of those who have sinned before, and have not repented as to the uncleanness and fornication and licentiousness which they have practised. |
ESV |
I fear that when I come again my God may humble me before you, and I may have to mourn over many of those (ch. 13:2; [Rev. 2:21]) who sinned earlier and have not repented of the impurity, (1 Cor. 5:1; See 1 Cor. 6:18) sexual immorality, and sensuality that they have practiced. |
Geneva1599 |
I feare least when I come againe, my God abase me among you, and I shall bewaile many of them which haue sinned already, and haue not repented of the vncleannesse, and fornication, and wantonnesse which they haue committed. |
GodsWord |
I'm afraid that when I come to you again, my God may humble me. I may have to grieve over many who formerly led sinful lives and have not changed the way they think and act about the perversion, sexual sins, and promiscuity in which they have been involved. |
HNV |
that again when I come my God would humble me before you, and I would mourn for many of those who have sinned before now, and notrepented of the uncleanness and sexual immorality and lustfulness which they committed. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
lest, when I come again, my God will humble me among you, and I would have to mourn over many who have sinned already and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.: |
LITV |
that in my coming again, my God may not humble me with you, and I shall mourn many of those previously sinning and not repenting over the uncleanness and fornication and lustfulness which they have practiced. |
MKJV |
lest in my coming again my God will humble me with you; and I shall mourn many who have already sinned, and not repenting over the uncleanness, and fornication, and lustfulness which they have practiced. |
RNKJV |
And lest, when I come again, my Elohim will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed. |
RWebster |
And lest , when I come again , my God may humble me among you , and I shall bewail many who have sinned already , and have not repented of the uncleanness and immorality and lasciviousness which they have committed . |
Rotherham |
Lest, when I again come, my God should humble me in regard to you,?and I should grieve over many who had before sinned, and not repented of the impurity, and fornication, and wantonness which they had committed. |
UKJV |
And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall mourn for many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed. |
WEB |
that again when I come my God would humble me before you, and I would mourn for many of those who have sinned before now, and notrepented of the uncleanness and sexual immorality and lustfulness which they committed. |
Webster |
[And] lest, when I come again, my God may humble me among you, and I shall bewail many who have sinned already, and have not repented of the uncleanness, and lewdness, and lasciviousness, which they have committed. |
YLT |
lest again having come, my God may humble me in regard to you, and I may bewail many of those having sinned before, and not having reformed concerning the uncleanness, and whoredom, and lasciviousness, that they did practise. |
Esperanto |
ke kiam mi revenos, mia Dio min humiligos antaux vi, kaj mi malgxojos pro multaj, kiuj jam antauxe pekis kaj ne pentis pri la malpureco kaj adulto kaj volupto, kiujn ili faris. |
LXX(o) |
|