¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 10Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÒ Àڷμ ½º½º·Î Áö³ªÃÄ ³ª¾Æ°£ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ±×¸®½ºµµÀÇ º¹À½À¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô±îÁö À̸¥ °ÍÀ̶ó |
KJV |
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: |
NIV |
We are not going too far in our boasting, as would be the case if we had not come to you, for we did get as far as you with the gospel of Christ. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô·Î °¡Áö ¸øÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ¹üÀ§¸¦ ³Ñ¾î¼ ¹«¸®ÇÏ°Ô ¼ÕÀ» »¸Ä¡°í ÀÖ´Â °ÍÀº ¾Æ´Ï¶ó´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. »ç½Ç ±×¸®½ºµµÀÇ º¹À½À» °¡Áö°í óÀ½À¸·Î ¿©·¯ºÐÀ» ã¾Æ °£ »ç¶÷Àº ¹Ù·Î ¿ì¸®¿´½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô·Î °¡Áö ¸øÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ¹üÀ§¸¦ ³Ñ¾î¼ ¹«¸®ÇÏ°Ô ¼ÕÀ» »¸Ä¡°í ÀÖ´Â °ÍÀº ¾Æ´Ï¶ó´Â ¸»ÀÔ´Ï´Ù. »ç½Ç ±×¸®½ºµµÀÇ º¹À½À» °¡Áö°í óÀ½À¸·Î ¿©·¯ºÐÀ» ã¾Æ °£ »ç¶÷Àº ¹Ù·Î ¿ì¸®¿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want ons strek onsself nie te ver uit asof ons julle nie kan bereik nie, want ons het reeds by julle gekom met die evangelie van Christus. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ñ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß¬à ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Õ¬à ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬à ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö; |
Dan |
Thi vi str©¡kke os ikke for vidt, som om vi ikke n?ede til eder; vi ere jo komne ogs? indtil eder i Kristi Evangelium, |
GerElb1871 |
Denn wir strecken uns selbst nicht zu weit aus, als gelangten wir nicht bis zu euch (denn wir sind auch bis zu euch gekommen in dem Evangelium des Christus), |
GerElb1905 |
Denn wir strecken uns selbst nicht zu weit aus, als gelangten wir nicht bis zu euch (denn wir sind auch bis zu euch gekommen in dem Evangelium des Christus), |
GerLut1545 |
Denn wir fahren nicht zu weit, als w?ren wir nicht gelanget bis zu euch; denn wir sind ja auch bis zu euch kommen mit dem Evangelium Christi. |
GerSch |
Denn wir strecken uns nicht zu weit aus, als w?ren wir nicht bis zu euch gekommen, denn wir sind ja auch mit dem Evangelium Christi bis zu euch gedrungen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥ì¥ç ¥õ¥è¥á¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?. ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, |
ACV |
For it is not as not reaching for you. We overextend ourselves. For we even reached as far as you in the good-news of the Christ, |
AKJV |
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not to you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: |
ASV |
For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we (1) came even as far as unto you in the (2) gospel of Christ: (1) Or were the first to come ; 2) Gr good tidings ; See marginal note on 2 Co 2:12) |
BBE |
For we have no need to make ourselves seem more than we are, as if our authority did not come as far as to you: for we came even as far as you with the good news of Christ: |
DRC |
For we stretch not ourselves beyond our measure, as if we reached not unto you. For we are come as far as to you in the gospel of Christ. |
Darby |
For we do not, as not reaching to you, overstretch ourselves, (for we have come to you also in the glad tidings of the Christ;) |
ESV |
For we are not overextending ourselves, as though we did not reach you. (1 Cor. 3:5; 4:15; 9:1) We were the first to come all the way to you with the gospel of Christ. |
Geneva1599 |
For we stretche not our selues beyonde our measure, as though wee had not attained vnto you: for euen to you also haue we come in preaching the Gospel of Christ, |
GodsWord |
It's not as though we hadn't already been to Corinth. We're not overstating the facts. The fact is that we were the first to arrive in Corinth with the Good News about Christ. |
HNV |
For we don¡¯t stretch ourselves too much, as though we didn¡¯t reach to you. For we came even as far as to you with the Good News ofMessiah, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For we do not overextend ourselves by reaching unto you; for we are also come unto you with the gospel of the Christ, |
LITV |
For we do not overstretch ourselves as if not reaching to you, for we also came to you in the gospel of Christ, |
MKJV |
For we do not overstretch ourselves as though not reaching to you. For we also came to you in the gospel of Christ; |
RNKJV |
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the glad tidings of the Messiah: |
RWebster |
For we stretch not ourselves beyond our measure , as though we reached not to you : for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ : |
Rotherham |
For, not as though we were not reaching unto you, are we over-stretching ourselves, for, as far as even you, were we beforehand in the glad-message of the Christ: |
UKJV |
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: |
WEB |
For we don¡¯t stretch ourselves too much, as though we didn¡¯t reach to you. For we came even as far as to you with the Good News ofChrist, |
Webster |
For we stretch not ourselves beyond [our measure], as though we reached not to you; for we are come as far as to you also in [preaching] the gospel of Christ: |
YLT |
for not as not reaching to you do we stretch ourselves overmuch, for even unto you did we come in the good news of the Christ, |
Esperanto |
CXar ni ne tro etendas nin, kvazaux ni ne atingus gxis vi; cxar ni jam venis gxis vi en la evangelio de Kristo, |
LXX(o) |
|