Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 10Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­ ÁֽŠ±Ç¼¼´Â ³ÊÈñ¸¦ ¹«³Ê¶ß¸®·Á°í ÇϽаÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¼¼¿ì·Á°í ÇϽаÍÀÌ´Ï ³»°¡ ÀÌ¿¡ ´ëÇÏ¿© Áö³ªÄ¡°Ô ÀÚ¶ûÇÏ¿©µµ ºÎ²ô·´Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
 KJV For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
 NIV For even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than pulling you down, I will not be ashamed of it.
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖ´Ô²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁֽбÇÀ§´Â ¿©·¯ºÐÀ» ¸ÁÄ¡¶ó°í ÁֽаÍÀÌ ¾Æ´Ï°í ¿©·¯ºÐÀ» Ű¿öÁÖ¶ó°í ÁֽаÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ±× ±ÇÀ§¸¦ ³»°¡ Á» Áö³ªÄ¡°Ô ³»¼¼¿î´ÙÇØµµ ±×°ÍÀÌ ºÎ²ô·¯¿î ÀÏÀ̶ó°í´Â »ý°¢ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÁÖ´Ô²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁֽбÇÀ§´Â ¿©·¯ºÐÀ» ¸ÁÄ¡¶ó°í ÁֽаÍÀÌ ¾Æ´Ï°í ¿©·¯ºÐÀ» Ű¿öÁÖ¶ó°í ÁֽаÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ±× ±ÇÀ§¸¦ ³»°¡ Á» Áö³ªÄ¡°Ô ³»¼¼¿î´Ù ÇØµµ ±×°ÍÀÌ ºÎ²ô·¯¿î ÀÏÀ̶ó°í´Â »ý°¢ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù.
 Afr1953 want al sou ek ook nog meer roem oor ons gesag wat die Here ons gegee het om julle op te bou en nie neer te werp nie, sal ek nie beskaamd uitkom nie --
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ò¬Ú¬ç ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ã ¬ß¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú¬ç ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý.
 Dan Ja, dersom jeg endog vilde rose mig noget mere af vor Magt, som Herren gav os til eders Opbyggelse og ikke til eders Nedbrydelse, skal jeg dog ikke blive til Skamme,
 GerElb1871 Denn falls ich mich auch etwas mehr (Eig. ?berschwenglicher) ?ber unsere Gewalt r?hmen wollte, die uns der Herr zur Auferbauung und nicht zu eurer Zerst?rung gegeben hat, so werde ich nicht zu Schanden werden,
 GerElb1905 Denn falls ich mich auch etwas mehr (Eig. ?berschwenglicher) ?ber unsere Gewalt r?hmen wollte, die uns der Herr zur Auferbauung und nicht zu eurer Zerst?rung gegeben hat, so werde ich nicht zu Schanden werden,
 GerLut1545 Und so ich auch etwas weiter, mich r?hmete von unserer Gewalt, welche uns der HERR gegeben hat, euch zu bessern und nicht zu verderben, wollte ich nicht zuschanden werden.
 GerSch Denn wenn ich mich auch noch etwas mehr r?hmen wollte wegen unsrer Gewalt, die der Herr uns zu eurer Erbauung und nicht zu eurer Zerst?rung gegeben hat, so w?rde ich nicht zuschanden werden,
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥é ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥è¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥é? ¥ê¥á¥è¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥é¥í ¥ò¥á?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç,
 ACV For even if I also should boast somewhat more abundantly about our authority (which the Lord gave us for building up, and not for tearing you down), I will not be shamed,
 AKJV For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord has given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
 ASV For though I should glory somewhat abundantly concerning our authority (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame:
 BBE For though I might take pride in our authority (which the Lord gave for building you up, and not for your destruction), it will not be a cause of shame to me:
 DRC For if also I should boast somewhat more of our power, which the Lord hath given us unto edification, and not for your destruction, I should not be ashamed.
 Darby For and if I should boast even somewhat more abundantly of our authority, which the Lord has given to us for building up and not for your overthrowing, I shall not be put to shame;
 ESV For even if I boast a little too much of (ch. 13:10) our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I will not be ashamed.
 Geneva1599 For though I shoulde boast somewhat more of our authoritie, which the Lord hath giuen vs for edification, and not for your destruction, I should haue no shame.
 GodsWord So, if I brag a little too much about the authority which the Lord gave us, I'm not ashamed. The Lord gave us this authority to help you, not to hurt you.
 HNV For though I should boast somewhat abundantly concerning our authority, (which the Lord gave for building you up, and not forcasting you down) I will not be disappointed,
 JPS
 Jubilee2000 For though I should glory somewhat more of our authority, which the Lord has given us for edification, and not for your destruction, I shall not be ashamed,
 LITV For even if I also somewhat more fully should boast about our authority (which the Lord gave us for building up and not for pulling you down), I will not be put to shame;
 MKJV For even if I also should boast somewhat more fully of our authority (which the Lord has given us for building up, and not for pulling you down) I will not be put to shame;
 RNKJV For though I should boast somewhat more of our authority, which ???? hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
 RWebster For though I should boast somewhat more of our authority , which the Lord hath given us for edification , and not for your destruction , I should not be ashamed :
 Rotherham Yea, if, somewhat more abundantly, I should boast concerning our authority?which the Lord hath given for building up and not for pulling you down, I shall not be put to shame,?
 UKJV For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord has given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
 WEB For though I should boast somewhat abundantly concerning our authority, (which the Lord gave for building you up, and not forcasting you down) I will not be disappointed,
 Webster For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
 YLT for even if also anything more abundantly I shall boast concerning our authority, that the Lord gave us for building up, and not for casting you down, I shall not be ashamed;
 Esperanto CXar ecx se mi fierus iom supermezure pri nia auxtoritato (kiun donis la Sinjoro, por vin edifi, kaj ne por vin dejxeti), mi ne hontus;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø