성경장절 |
고린도후서 7장 3절 |
개역개정 |
내가 이 말을 하는 것은 너희를 정죄하려고 하는 것이 아니라 내가 이전에 말하였거니와 너희가 우리 마음에 있어 함께 죽고 함께 살게 하고자 함이라 |
KJV |
I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you. |
NIV |
I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you. |
공동번역 |
나는 여러분을 책망하려고 이 말을 하는 것이 아닙니다. 내가 전에도 말했듯이 여러분은 늘 내 마음 속에 있어서 죽어도 같이 죽고 살아도 같이 살 사이가 아닙니까 ? |
북한성경 |
나는 여러분을 책망하려고 이 말을 하는 것이 아닙니다. 내가 전에도 말한 대로 여러분은 늘 내 마음 속에 있어서 죽어도 같이 죽고 살아도 같이 살 사이가 아닙니까? |
Afr1953 |
Ek s? dit nie om te veroordeel nie, want ek het vantevore ges? dat julle in ons harte is om saam te sterwe en saam te lewe. |
BulVeren |
Не казвам това, за да ви осъдя; защото преди това казах, че вие сте в нашите сърца, за да умрем заедно и да живеем заедно. |
Dan |
Jeg siger det ikke for at fælde Dom; jeg har jo sagt tilforn, at I ere i vore Hjerter, s? at vi dø sammen og leve sammen. |
GerElb1871 |
Nicht zur Verurteilung rede ich; denn ich habe vorhin gesagt, daß ihr in unseren Herzen seid, um mit zu sterben und mit zu leben. |
GerElb1905 |
Nicht zur Verurteilung rede ich; denn ich habe vorhin gesagt, daß ihr in unseren Herzen seid, um mit zu sterben und mit zu leben. |
GerLut1545 |
Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, daß ihr in unserm Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben. |
GerSch |
Ich erw?hne das nicht, um zu verdammen; denn ich habe vorhin gesagt, daß ihr in unsren Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben. |
UMGreek |
Δεν λεγω τουτο προ? κατακρισιν σα? διοτι προειπον οτι εισθε εν ται? καρδιαι? ημων, ωστε να συναποθανωμεν και να συζωμεν. |
ACV |
I speak not for condemnation, for I have said before that ye are in our hearts to die together and to live together. |
AKJV |
I speak not this to condemn you: for I have said before, that you are in our hearts to die and live with you. |
ASV |
I say it not to condemn you : for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together. |
BBE |
It is not with the purpose of judging you that I say this: for I have said before that you are in our hearts for life and death together. |
DRC |
I speak not this to your condemnation. For we have said before, that you are in our hearts, to die together, and to live together. |
Darby |
I do not speak for condemnation, for I have already said that ye are in our hearts, to die together, and live together. |
ESV |
I do not say this to condemn you, for I said before that ([ch. 6:11-13]) you are in our hearts, to die together and to live together. |
Geneva1599 |
I speake it not to your condemnation: for I haue said before, that ye are in our hearts, to die and liue together. |
GodsWord |
I'm not saying this to condemn you. I've already told you that you are in our hearts so that we will live and die together. |
HNV |
I say this not to condemn you, for I have said before, that you are in our hearts to die together and live together. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I speak [this] not to condemn [you], for I have said before that ye are in our hearts to die and live together with [us]. |
LITV |
I do not speak to condemnation, for I have said before that you are in our hearts, for us to die together and to live together. |
MKJV |
I do not speak this to condemn you, for I have said before that you are in our hearts for us to die together, and to live together. |
RNKJV |
I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you. |
RWebster |
I speak not this to condemn you : for I have said before , that ye are in our hearts to die and live with you . |
Rotherham |
Unto condemnation, I am not saying this , for I have before said?In our hearts, are ye, to the end we may die together and live together. |
UKJV |
I speak not this to condemn you: for I have said before, that all of you are in our hearts to die and live with you. |
WEB |
I say this not to condemn you, for I have said before, that you are in our hearts to die together and live together. |
Webster |
I speak not [this] to condemn [you]: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with [you]. |
YLT |
not to condemn you do I say it , for I have said before that in our hearts ye are to die with and to live with; |
Esperanto |
Ne por vin kondamni mi tion diras; cxar mi antauxe diris, ke vi estas en niaj koroj, por kune vivi kaj kune morti. |
LXX(o) |
|