|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 6Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ÀºÇý º£Ç® ¶§¿¡ ³Ê¿¡°Ô µè°í ±¸¿øÀÇ ³¯¿¡ ³Ê¸¦ µµ¿Ô´Ù ÇϼÌÀ¸´Ï º¸¶ó Áö±ÝÀº ÀºÇý ¹ÞÀ» ¸¸ÇÑ ¶§¿ä º¸¶ó Áö±ÝÀº ±¸¿øÀÇ ³¯À̷δ٠|
KJV |
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) |
NIV |
For he says, "In the time of my favor I heard you, and in the day of salvation I helped you." I tell you, now is the time of God's favor, now is the day of salvation. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â `¤¡) ³Ê¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¸¸ÇÑ ¶§¿¡ ³× ¸»À» µé¾î ÁÖ¾ú°í ³Ê¸¦ ±¸¿øÇØ¾ß ÇÒ ³¯¿¡ ³Ê¸¦ µµ¿Í ÁÖ¾ú´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. Áö±ÝÀÌ ¹Ù·Î ±× ÀÚºñÀÇ ¶§ÀÌ¸ç ¿À´ÃÀÌ ¹Ù·Î ±¸¿øÀÇ ³¯ÀÔ´Ï´Ù. (¤¡. »ç49:8) |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â "³Ê¿¡ ÀÚºñ¸¦ º£Ç® ¸¸ÇÑ ¶§¿¡ ³× ¸»À» µé¾îÁÖ¾ú°í ³Ê¸¦ ±¸¿øÇØ¾ß ÇÒ ³¯¿¡ ³Ê¸¦ µµ¿ÍÁÖ¾ú´Ù." ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. Áö±Ý ¹Ù·Î ±× ÀÚºñÀÇ ¶§ÀÌ¸ç ¿À´ÃÀÌ ¹Ù·Î ±¸¿øÀÇ ³¯ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want Hy s?: In die tyd van die welbehae het Ek jou verhoor, en in die dag van heil het Ek jou gehelp. Kyk, nou is dit die tyd van die welbehae; kyk, nou is die dag van heil. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ?¬£ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç ¬Ú ¬Ó ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ß ¬Õ¬Ö¬ß ¬ä¬Ú ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ñ¬ç.¡° ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö! ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ß ¬Õ¬Ö¬ß! |
Dan |
(han siger jo: "P? en behagelig Tid b©ªnh©ªrte jeg dig, og p? en Frelsens Dag hjalp jeg dig." Se, nu er det en velbehagelig Tid, se, nu er det en Frelsens Dag;) |
GerElb1871 |
(denn er spricht: "Zur angenehmen (O. annehmlichen, wohlgef?lligen) Zeit habe ich dich erh?rt, und am Tage des Heils habe ich dir geholfen". (Jes. 49,8) Siehe, jetzt ist die wohlangenehme (O. wohlannehmliche) Zeit, siehe, jetzt ist der Tag des Heils); |
GerElb1905 |
(denn er spricht: "Zur angenehmen (O. annehmlichen, wohlgef?lligen) Zeit habe ich dich erh?rt, und am Tage des Heils habe ich dir geholfen". (Jes. 49, 8) Siehe, jetzt ist die wohlangenehme (O. wohlannehmliche) Zeit, siehe, jetzt ist der Tag des Heils); |
GerLut1545 |
Denn er spricht: Ich habe dich in der angenehmen Zeit erh?ret und habe dir am Tage des Heils geholfen. Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils. |
GerSch |
Denn er spricht: ?Ich habe dich zur angenehmen Zeit erh?rt und dir am Tage des Heils geholfen.? Seht, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils! |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ä¥å¥ê¥ó¥ø ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á? ¥ò¥å ¥å¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥á ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥å¥ô¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ä¥å¥ê¥ó¥ï?, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á? |
ACV |
(for he says, At an acceptable time I heard thee, and in a day of salvation I helped thee. Behold, now is an acceptable time. Behold, now is a day of salvation), |
AKJV |
(For he said, I have heard you in a time accepted, and in the day of salvation have I succored you: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) |
ASV |
(for he saith, (1) At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation): (1) Isa 49:8) |
BBE |
(For he says, I have given ear to you at a good time, and I have been your helper in a day of salvation: see, now is the good time; now is the day of salvation): |
DRC |
For he saith: In an accepted time have I heard thee; and in the day of salvation have I helped thee. Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation. |
Darby |
(for he says, I have listened to thee in an accepted time, and I have helped thee in a day of salvation: behold, now is the well-accepted time; behold, now the day of salvation:) |
ESV |
For he says, (Cited from Isa. 49:8) In a favorable time I listened to you,and in a day of salvation I have helped you.Behold, ([Ps. 32:6; 69:13; Isa. 55:6; Heb. 3:13]) now is the ([Luke 4:19]) favorable time; behold, now is the day of salvation. |
Geneva1599 |
For he sayth, I haue heard thee in a time accepted, and in the day of saluation haue I succoured thee: beholde nowe the accepted time, beholde nowe the day of saluation. |
GodsWord |
God says, "At the right time I heard you. On the day of salvation I helped you." Listen, now is God's acceptable time! Now is the day of salvation! |
HNV |
for he says, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
(For he saith, I have heard thee in an acceptable time, and in the day of saving health I have succoured thee; behold, now [is] the acceptable time; behold, now [is] the day of saving health.) |
LITV |
For He says, "In an acceptable time I heard you, and in a day of salvation I helped you." Behold, now is the acceptable time! Behold, now is the day of salvation! Isa. 49:8 |
MKJV |
(For He says, "In an acceptable time I heard you, and in a day of salvation, I helped you;" Behold, now is the accepted time. Behold, now is the day of salvation.) |
RNKJV |
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) |
RWebster |
(For he saith , I have heard thee in a time accepted , and in the day of salvation have I helped thee : behold , now is the accepted time ; behold , now is the day of salvation .) |
Rotherham |
For he saith?In an approved season, have I hearkened unto thee, and, in a day of salvation, have succoured thee;?Lo! now, a well-approved season, Lo! now, a day of salvation: |
UKJV |
(For he says, I have heard you in a time accepted, and in the day of salvation have I helped you: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) |
WEB |
for he says, |
Webster |
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succored thee: behold, now [is] the accepted time; behold, now [is] the day of salvation.) |
YLT |
for He saith, `In an acceptable time I did hear thee, and in a day of salvation I did help thee, lo, now is a well-accepted time; lo, now, a day of salvation,' -- |
Esperanto |
(cxar Li diris: En tempo de favoro Mi auxskultis vin, Kaj en tago de savo Mi helpis vin; jen nun la tempo de favoro; jen nun la tago de savo); |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|