¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 2Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Ç×»ó ¿ì¸®¸¦ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ À̱â°Ô ÇÏ½Ã°í ¿ì¸®·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ °¢Ã³¿¡¼ ±×¸®½ºµµ¸¦ ¾Æ´Â ³¿»õ¸¦ ³ªÅ¸³»½Ã´Â Çϳª´Ô²² °¨»çÇϳë¶ó |
KJV |
Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. |
NIV |
But thanks be to God, who always leads us in triumphal procession in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®¸¦ ±×¸®½ºµµÀÇ °³¼± ÇàÁø¿¡ ¾ðÁ¦³ª ³¢¿ö Áֽô ÇÏ´À´Ô²² °¨»çµå¸³´Ï´Ù. ¶Ç ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý ¾îµð¿¡¼³ª ±×¸®½ºµµ¸¦ ¾Æ´Â Áö½ÄÀÇ Çâ±â¸¦ dz±â°Ô ÇϽô ÇÏ´À´Ô²² °¨»çµå¸³´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®¸¦ ±×¸®½ºµµÀÇ °³¼±ÇàÁø¿¡ ¾ðÁ¦³ª ³¢¿öÁֽô ÇÏ´À´Ô²² °¨»çµå¸³´Ï´Ù. ¶Ç ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý ¾îµð¿¡¼³ª ±×¸®½ºµµ¸¦ ¾Æ´Â Áö½ÄÀÇ Çâ±â¸¦ dz±â°Ô ÇϽô ÇÏ´À´Ô²² °¨»çµå¸³´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar God sy dank wat ons altyd laat triomfeer in Christus en wat die reuk van sy kennis deur ons oral versprei. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬Ó ¬á¬à¬Ò¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ê¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Men Gud ske Tak, som altid f©ªrer os i Sejrstog i Kristus og lader sin Kundskabs Duft blive kendelig ved os p? ethvert Sted. |
GerElb1871 |
Gott aber sei Dank, der uns allezeit im Triumphzuge umherf?hrt in Christo (O. in dem Christus) und den Geruch seiner Erkenntnis an jedem Orte durch uns offenbart! |
GerElb1905 |
Gott aber sei Dank, der uns allezeit im Triumphzuge umherf?hrt in Christo (O. in dem Christus) und den Geruch seiner Erkenntnis an jedem Orte durch uns offenbart! |
GerLut1545 |
Aber Gott sei gedankt, der uns allezeit Sieg gibt in Christo und offenbaret den Geruch seiner Erkenntnis durch uns an allen Orten. |
GerSch |
Gott aber sei Dank, der uns allezeit in Christus triumphieren l?©¬t und den Geruch seiner Erkenntnis durch uns an jedem Orte offenbart! |
UMGreek |
¥Ð¥ë¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥ç¥ì¥á? ¥í¥á ¥â¥ñ¥é¥á¥ì¥â¥å¥ô¥ø¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ï¥í¥å¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ä¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ò¥ì¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
And thanks is to God who always causes us to triumph in the Christ, and who makes manifest the aroma of the knowledge of him in every place, through us. |
AKJV |
Now thanks be to God, which always causes us to triumph in Christ, and makes manifest the aroma of his knowledge by us in every place. |
ASV |
But thanks be unto God, who always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savor of his knowledge in every place. |
BBE |
But praise be to God who makes us strong to overcome in Christ, and makes clear through us in every place the value of the knowledge of him. |
DRC |
Now thanks be to God, who always maketh us to triumph in Christ Jesus, and manifesteth the odour of his knowledge by us in every place. |
Darby |
But thanks be to God, who always leads us in triumph in the Christ, and makes manifest the odour of his knowledge through us in every place. |
ESV |
But (ch. 8:16; [ch. 9:15]; See Rom. 6:17) thanks be to God, who in Christ always (Col. 2:15 (Gk.)) leads us in triumphal procession, and through us spreads (Eph. 5:2; Phil. 4:18; [Song 1:3]) the fragrance of the knowledge of him everywhere. |
Geneva1599 |
Now thankes be vnto God, which alwaies maketh vs to triumph in Christ, and maketh manifest the sauour of his knowledge by vs in euery place. |
GodsWord |
But I thank God, who always leads us in victory because of Christ. Wherever we go, God uses us to make clear what it means to know Christ. It's like a fragrance that fills the air. |
HNV |
Now thanks be to God, who always leads us in triumph in Messiah, and reveals through us the sweet aroma of his knowledge in everyplace. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now thanks [be] unto God, who always causes us to triumph in the Christ and makes manifest the savour of his knowledge by us in every place. |
LITV |
But thanks be to God, He always leading us in triumph in Christ, and the One revealing through us the odor of the knowledge of Him in every place. |
MKJV |
Now thanks be to God, who always causes us to triumph in Christ, and He revealing through us the odor of the knowledge of Him in every place. |
RNKJV |
Now thanks be unto ????, which always causeth us to triumph in the Messiah, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. |
RWebster |
Now thanks be to God , who always causeth us to triumph in Christ , and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place . |
Rotherham |
But, unto God, be thanks, who, ever, leadeth us in triumph in the Christ, and, the fragrance of the knowledge of him, maketh manifest, through us, in every place, |
UKJV |
Now thanks be unto God, which always causes us to triumph in Christ, and makes manifest the savour of his knowledge by us in every place. |
WEB |
Now thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and reveals through us the sweet aroma of his knowledge in everyplace. |
Webster |
Now thanks [be] to God, who always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savor of his knowledge by us in every place. |
YLT |
and to God are thanks, who at all times is leading us in triumph in the Christ, and the fragrance of His knowledge He is manifesting through us in every place, |
Esperanto |
Sed danko estu al Dio, kiu cxiam kondukadas nin triumfe en Kristo kaj montras cxie per ni la bonodoron de Sia konigxo. |
LXX(o) |
|