Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 2Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±Ù½ÉÇÏ°Ô ÇÑ ÀÚ°¡ ÀÖ¾úÀ»Áö¶óµµ ³ª¸¦ ±Ù½ÉÇÏ°Ô ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¾î´À Á¤µµ ³ÊÈñ ¸ðµÎ¸¦ ±Ù½ÉÇÏ°Ô ÇÑ °ÍÀÌ´Ï ¾î´À Á¤µµ¶ó ÇÔÀº ³»°¡ ³Ê¹« Áö³ªÄ¡°Ô ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
 KJV But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
 NIV If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent--not to put it too severely.
 °øµ¿¹ø¿ª [À߸øÇÑ ÀÚ¸¦ ¿ë¼­Ç϶ó] ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ³» ¸¶À½À» ¾ÆÇÁ°Ô ÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±× »ç¶÷Àº ³» ¸¶À½À» ¾ÆÇÁ°Ô Çߴٱ⺸´Ù´Â »ç½ÇÀº ¿©·¯ºÐ ¸ðµÎÀÇ ¸¶À½À» ¾î´À Á¤µµ ¾ÆÇÁ°Ô ÇØ ÁØ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ³Ê¹« ½ÉÇÏ°Ô µé¸±±î º¸¾Æ¼­ ³ª´Â ¾î´À Á¤µµ¶ó´Â ¸»À» ¾¹´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ³» ¸¶À½À» ¾ÆÇÁ°Ô ÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±× »ç¶÷Àº ³» ¸¶À½À» ¾ÆÇÁ°Ô Çߴٱ⺸´Ù´Â »ç½ÇÀº ¿©·¯ºÐ ¸ðµÎÀÇ ¸¶À½À» ¾î´À Á¤µµ ¾ÆÇÁ°Ô ÇØÁØ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ³Ê¹« ½ÉÇÏ°Ô µé¸±°¡ º¸¾Æ¼­ ³ª´Â ¾î´À Á¤µµ¶ó´Â ¸»À» ¾¹´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar as iemand droefheid veroorsaak het, dan het hy my nie bedroef nie, maar -- ek wil nie oordryf nie -- min of meer julle almal.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ú¬Ý ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò, ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú¬Ý ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ñ ¬Õ¬à¬ß¬ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ? ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ? ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã.
 Dan Men dersom nogen har voldt Bedr©ªvelse, har han ikke bedr©ªvet mig, men til Dels, for ikke at sige det h?rdere, eder alle.
 GerElb1871 Wenn aber jemand traurig gemacht hat, so hat er nicht mich traurig gemacht, sondern in gewissem Ma©¬e (auf da©¬ ich nicht beschwere) euch alle.
 GerElb1905 Wenn aber jemand traurig gemacht hat, so hat er nicht mich traurig gemacht, sondern in gewissem Ma©¬e (auf da©¬ ich nicht beschwere) euch alle.
 GerLut1545 So aber jemand eine Betr?bnis hat angerichtet, der hat nicht mich betr?bet, ohne zum Teil, auf da©¬ ich nicht euch alle beschwere.
 GerSch Hat aber jemand Traurigkeit verursacht, so hat er nicht mich betr?bt, sondern zum Teil (damit ich nicht zu viel sage) euch alle.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥ò¥å, ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ì¥å, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ì¥å¥ñ¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ô¥ì¥á?.
 ACV But if any man has caused sadness, he has not caused me sadness, but in part (that I may not bear down) you all.
 AKJV But if any have caused grief, he has not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
 ASV But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
 BBE But if anyone has been a cause of sorrow, he has been so, not to me only, but in some measure to all of you (I say this that I may not be over-hard on you).
 DRC And if any one have caused grief, he hath not grieved me; but in part, that I may not burden you all.
 Darby But if any one has grieved, he has grieved, not me, but in part (that I may not overcharge you ) all of you.
 ESV Forgive the SinnerNow ([1 Cor. 5:1, 2]) if anyone has caused pain, ([Gal. 4:12]) he has caused it not to me, but (ch. 1:14) in some measure?not to put it too severely?to all of you.
 Geneva1599 And if any hath caused sorowe, the same hath not made mee sorie, but partly (lest I should more charge him) you all.
 GodsWord If someone caused distress, I'm not the one really affected. To some extent--although I don't want to emphasize this too much--it has affected all of you.
 HNV But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.
 JPS
 Jubilee2000 But if any have caused [me] grief, he has not grieved me, but in part, that I may not put a burden on you all.
 LITV But if anyone has grieved, he has not grieved me, but in part, that I not overbear all of you.
 MKJV But if anyone has caused grief, he has not grieved me, except in part; so that I not overbear all of you.
 RNKJV But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
 RWebster But if any hath caused grief , he hath not grieved me , but in part : that I may not burden you all .
 Rotherham Now, if anyone hath caused grief, not unto me hath he caused grief, but?that I may not bear too heavily?unto you all.
 UKJV But if any have caused grief, he has not grieved me, but in part: that I may not burden you all.
 WEB But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.
 Webster But if any hath caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
 YLT And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;
 Esperanto Sed se iu kauxzis malgxojon, li kauxzis malgxojon ne al mi, sed parte (por ne tro forte vin premi) al vi cxiuj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø