Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 1Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®´Â ¿ì¸® ÀÚ½ÅÀÌ »çÇü ¼±°í¸¦ ¹ÞÀº ÁÙ ¾Ë¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®·Î Àڱ⸦ ÀÇÁöÇÏÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ Á×Àº ÀÚ¸¦ ´Ù½Ã »ì¸®½Ã´Â Çϳª´Ô¸¸ ÀÇÁöÇÏ°Ô ÇϽÉÀ̶ó
 KJV But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
 NIV Indeed, in our hearts we felt the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ÀÌ·¸°Ô »çÇü¼±°í¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù´Â »ý°¢ÀÌ µéÀÚ ¿ì¸®´Â ¿ì¸® ÀÚ½ÅÀ» ¹ÏÁö ¾Ê°í Á×Àº ÀÚ¸¦ ´Ù½Ã »ì¸®½Ã´Â ÇÏ´À´ÔÀ» ¹Ï°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ÀÌ·¸°Ô »çÇü¼±°í¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù´Â »ý°¢ÀÌ µéÀÚ ¿ì¸®´Â ¿ì¸® ÀÚ½ÅÀ» ¹ÏÁö ¾Ê°í Á×Àº ÀÚ¸¦ ´Ù½Ã »ì¸®½Ã´Â ÇÏ´À´ÔÀ» ¹Ï°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Ja, ons het al self by onsself die doodvonnis oor ons gehad, sodat ons nie op onsself sou vertrou nie, maar op God wat die dode opwek;
 BulVeren ¬ß¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö,
 Dan Ja, selv have vi hos os selv f?et det Svar: "D©ªden", for at vi ikke skulde forlade os p? os selv, men p? Gud, som oprejser de d©ªde,
 GerElb1871 Wir selbst aber hatten das Urteil des Todes in uns selbst, auf da©¬ unser Vertrauen nicht auf uns selbst w?re, sondern auf Gott, (O. auf den Gott) der die Toten auferweckt,
 GerElb1905 Wir selbst aber hatten das Urteil des Todes in uns selbst, auf da©¬ unser Vertrauen nicht auf uns selbst w?re, sondern auf Gott, (O. auf den Gott) der die Toten auferweckt,
 GerLut1545 und bei uns beschlossen hatten, wir m?©¬ten sterben. Das geschah aber darum, da©¬ wir unser Vertrauen nicht auf uns selbst stelleten, sondern auf Gott, der die Toten auferwecket,
 GerSch ja wir hatten bei uns selbst schon das Todesurteil ?ber uns gef?llt, damit wir nicht auf uns selbst vertrauten, sondern auf den Gott, der die Toten auferweckt.
 UMGreek ¥á¥ë¥ë ¥ç¥ì¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é?, ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥õ¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ç¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥ô?
 ACV But we ourselves have had the sentence of death in ourselves, so that we should not be trusting in ourselves, but in God who raises the dead.
 AKJV But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raises the dead:
 ASV (1) yea, we ourselves have had the (2) sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead: (1) Or but we ourselves 2) Gr answer )
 BBE Yes, we ourselves have had the answer of death in ourselves, so that our hope might not be in ourselves, but in God who is able to give life to the dead:
 DRC But we had in ourselves the answer of death, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead.
 Darby But we ourselves had the sentence of death in ourselves, that we should not have our trust in ourselves, but in God who raises the dead;
 ESV Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But that was to make us (Luke 18:9) rely not on ourselves (Ps. 2:12; 25:2; 26:1) but on God (ch. 4:14) who raises the dead.
 Geneva1599 Yea, we receiued the sentence of death in our selues, because we shoulde not trust in our selues, but in God, which rayseth the dead.
 GodsWord In fact, we still feel as if we're under a death sentence. But we suffered so that we would stop trusting ourselves and learn to trust God, who brings the dead back to life.
 HNV Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises thedead,
 JPS
 Jubilee2000 But we had the sentence of death in ourselves that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead;
 LITV But we ourselves have the sentence of death in ourselves, that we should not trust on ourselves, but on God, the One raising the dead,
 MKJV But we had the sentence of death in ourselves, so that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead;
 RNKJV But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in ???? which raiseth the dead:
 RWebster But we had the sentence of death in ourselves , that we should not trust in ourselves , but in God who raiseth the dead : {sentence: or, answer}
 Rotherham But, we ourselves, within ourselves, have had the sentence of death, that we might not rest our confidence upon ourselves, but upon God, who raiseth the dead,
 UKJV But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raises the dead:
 WEB Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises thedead,
 Webster But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:
 YLT but we ourselves in ourselves the sentence of the death have had, that we may not be trusting on ourselves, but on God, who is raising the dead,
 Esperanto ni ja ricevis la aljugxon al morto en ni mem, por ke ni fidu ne nin mem, sed Dion, kiu levas la mortintojn,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø