¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 1Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®´Â ¿ì¸® ÀÚ½ÅÀÌ »çÇü ¼±°í¸¦ ¹ÞÀº ÁÙ ¾Ë¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®·Î Àڱ⸦ ÀÇÁöÇÏÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ Á×Àº ÀÚ¸¦ ´Ù½Ã »ì¸®½Ã´Â Çϳª´Ô¸¸ ÀÇÁöÇÏ°Ô ÇϽÉÀ̶ó |
KJV |
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead: |
NIV |
Indeed, in our hearts we felt the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÀÌ·¸°Ô »çÇü¼±°í¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù´Â »ý°¢ÀÌ µéÀÚ ¿ì¸®´Â ¿ì¸® ÀÚ½ÅÀ» ¹ÏÁö ¾Ê°í Á×Àº ÀÚ¸¦ ´Ù½Ã »ì¸®½Ã´Â ÇÏ´À´ÔÀ» ¹Ï°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÀÌ·¸°Ô »çÇü¼±°í¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù´Â »ý°¢ÀÌ µéÀÚ ¿ì¸®´Â ¿ì¸® ÀÚ½ÅÀ» ¹ÏÁö ¾Ê°í Á×Àº ÀÚ¸¦ ´Ù½Ã »ì¸®½Ã´Â ÇÏ´À´ÔÀ» ¹Ï°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ja, ons het al self by onsself die doodvonnis oor ons gehad, sodat ons nie op onsself sou vertrou nie, maar op God wat die dode opwek; |
BulVeren |
¬ß¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, |
Dan |
Ja, selv have vi hos os selv f?et det Svar: "D©ªden", for at vi ikke skulde forlade os p? os selv, men p? Gud, som oprejser de d©ªde, |
GerElb1871 |
Wir selbst aber hatten das Urteil des Todes in uns selbst, auf da©¬ unser Vertrauen nicht auf uns selbst w?re, sondern auf Gott, (O. auf den Gott) der die Toten auferweckt, |
GerElb1905 |
Wir selbst aber hatten das Urteil des Todes in uns selbst, auf da©¬ unser Vertrauen nicht auf uns selbst w?re, sondern auf Gott, (O. auf den Gott) der die Toten auferweckt, |
GerLut1545 |
und bei uns beschlossen hatten, wir m?©¬ten sterben. Das geschah aber darum, da©¬ wir unser Vertrauen nicht auf uns selbst stelleten, sondern auf Gott, der die Toten auferwecket, |
GerSch |
ja wir hatten bei uns selbst schon das Todesurteil ?ber uns gef?llt, damit wir nicht auf uns selbst vertrauten, sondern auf den Gott, der die Toten auferweckt. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥ç¥ì¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é?, ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥õ¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ç¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥ô? |
ACV |
But we ourselves have had the sentence of death in ourselves, so that we should not be trusting in ourselves, but in God who raises the dead. |
AKJV |
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raises the dead: |
ASV |
(1) yea, we ourselves have had the (2) sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead: (1) Or but we ourselves 2) Gr answer ) |
BBE |
Yes, we ourselves have had the answer of death in ourselves, so that our hope might not be in ourselves, but in God who is able to give life to the dead: |
DRC |
But we had in ourselves the answer of death, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead. |
Darby |
But we ourselves had the sentence of death in ourselves, that we should not have our trust in ourselves, but in God who raises the dead; |
ESV |
Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But that was to make us (Luke 18:9) rely not on ourselves (Ps. 2:12; 25:2; 26:1) but on God (ch. 4:14) who raises the dead. |
Geneva1599 |
Yea, we receiued the sentence of death in our selues, because we shoulde not trust in our selues, but in God, which rayseth the dead. |
GodsWord |
In fact, we still feel as if we're under a death sentence. But we suffered so that we would stop trusting ourselves and learn to trust God, who brings the dead back to life. |
HNV |
Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises thedead, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But we had the sentence of death in ourselves that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead; |
LITV |
But we ourselves have the sentence of death in ourselves, that we should not trust on ourselves, but on God, the One raising the dead, |
MKJV |
But we had the sentence of death in ourselves, so that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead; |
RNKJV |
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in ???? which raiseth the dead: |
RWebster |
But we had the sentence of death in ourselves , that we should not trust in ourselves , but in God who raiseth the dead : {sentence: or, answer} |
Rotherham |
But, we ourselves, within ourselves, have had the sentence of death, that we might not rest our confidence upon ourselves, but upon God, who raiseth the dead, |
UKJV |
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raises the dead: |
WEB |
Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises thedead, |
Webster |
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead: |
YLT |
but we ourselves in ourselves the sentence of the death have had, that we may not be trusting on ourselves, but on God, who is raising the dead, |
Esperanto |
ni ja ricevis la aljugxon al morto en ni mem, por ke ni fidu ne nin mem, sed Dion, kiu levas la mortintojn, |
LXX(o) |
|