¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 16Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ´©±¸µçÁö ÁÖ¸¦ »ç¶ûÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ»Áö¾î´Ù ¿ì¸® ÁÖ¿© ¿À½Ã¿É¼Ò¼ |
KJV |
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
NIV |
If anyone does not love the Lord--a curse be on him. Come, O Lord! |
°øµ¿¹ø¿ª |
´©±¸µçÁö ÁÖ´ÔÀ» »ç¶ûÇÏÁö ¾Ê´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¸¶¶ó³ª Ÿ ! (ÁÖ¿© ¾î¼ ¿À¼Ò¼ !) |
ºÏÇѼº°æ |
´©±¸µçÁö ÁÖ¸¦ »ç¶ûÇÏÁö ¾Ê´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¸¶¶ó³ªÅ¸! (ÁÖ¿©. ¾î¼ ¿À½Ã¿É¼Ò¼.) |
Afr1953 |
As iemand die Here Jesus Christus nie liefhet nie, laat hom 'n vervloeking wees! Maran?ta! |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö¬ä. ¬®¬Ñ¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬§ (¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ.: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ú¬Õ¬Ö, ¬Ú¬Ý¬Ú: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬Ö¬Ý¬Ñ!) . |
Dan |
Dersom nogen ikke elsker Herren, han v©¡re en Forbandelse! Maran Atha. |
GerElb1871 |
Wenn jemand den Herrn Jesum Christum nicht lieb hat, der sei Anathema; (d. i. verflucht) Maranatha! (d. i. der Herr kommt od. komme) |
GerElb1905 |
Wenn jemand den Herrn Jesus Christus nicht lieb hat, der sei Anathema; (di. verflucht) Maranatha! (di. der Herr kommt od. komme) |
GerLut1545 |
So jemand den HERRN Jesum Christum nicht liebhat, der sei Anathema, Maharam Motha. |
GerSch |
So jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha! |
UMGreek |
¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í, ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á. ¥Ì¥á¥ñ¥á¥í ¥á¥è¥á. |
ACV |
If any man does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Maranatha. |
AKJV |
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
ASV |
If any man loveth not the Lord, let him be anathema. (1) Maranatha. (1) That is O (or Our ) Lord, come! ) |
BBE |
If any man has not love for the Lord, let him be cursed. Maran atha (our Lord comes). |
DRC |
If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha. |
Darby |
If any one love not the Lord Jesus Christ let him be Anathema Maranatha. |
ESV |
If anyone has no love for the Lord, let him be (See Rom. 9:3) accursed. Our Lord, come! (Greek Maranatha) |
Geneva1599 |
If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him be had in execration maran-atha. |
GodsWord |
If anyone doesn't love the Lord, let him be cursed! Our Lord, come! |
HNV |
If any man doesn¡¯t love the Lord Yeshua the Messiah, let him be accursed (Greek: anathema.) . Come, Lord! (Aramaic:Maranatha!) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
If any man does not love the Lord Jesus Christ, let him be anathema. Our Lord has come. |
LITV |
If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be a curse. The Lord comes! |
MKJV |
If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. The Lord comes! |
RNKJV |
If any man love not the Master Yahushua the Messiah, let him be a curse. Maranatha! |
RWebster |
If any man loveth not the Lord Jesus Christ , let him be Anathema Maranatha . |
Rotherham |
If anyone doth not dearly love the Lord, let him be anathema that is, "accursed" : Maran atha that is, "The Lord, cometh" . |
UKJV |
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
WEB |
If any man doesn¡¯t love the Lord Jesus Christ, let him be accursed (Greek: anathema.) . Come, Lord! (Aramaic:Maranatha!) |
Webster |
If any man loveth not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema, Maran-atha. |
YLT |
if any one doth not love the Lord Jesus Christ--let him be anathema! The Lord hath come! |
Esperanto |
Se iu ne amas la Sinjoron Jesuo Kristo, li estu anatemita. Maran-ata. |
LXX(o) |
|