¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 16Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦´Â Áö³ª´Â ±æ¿¡ ³ÊÈñ º¸±â¸¦ ¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë´Ï ÀÌ´Â ¸¸ÀÏ ÁÖ²²¼ Çã¶ôÇÏ½Ã¸é ¾ó¸¶ µ¿¾È ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ¸Ó¹°±â¸¦ ¹Ù¶÷À̶ó |
KJV |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
NIV |
I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â Áö±Ý Áö³ª´Â ±æ¿¡ ¿©·¯ºÐÀ» Àá°£ ¸¸³ª º¸·Á´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ÁÖ´Ô²²¼ Çã¶ôÇÏ½Å´Ù¸é ¾ó¸¶ µ¿¾È ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² Áö³¾ »ý°¢ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â Áö±Ý Áö³ª´Â ±æ¿¡ ¿©·¯ºÐÀ» Àá°£ ¸¸³ªº¸·Á´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ÁÖ²²¼ Çã¶ôÇÏ½Å´Ù¸é ¾ó¸¶µ¿¾È ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² Áö³¾ »ý°¢ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want ek wil julle nie nou net in die verbygaan sien nie, maar ek hoop om 'n tyd lank by julle te bly as die Here dit toelaat. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬à¬Ù¬Ó¬à¬Ý¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ. |
Dan |
Thi nu vil jeg ikke se eder p? Gennemrejse; jeg h?ber nemlig at forblive nogen Tid hos eder, om Herren vil tilstede det. |
GerElb1871 |
denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt. |
GerElb1905 |
denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt. |
GerLut1545 |
Ich will euch jetzt nicht sehen im Vor?berziehen; denn ich hoffe, ich wolle etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zul?©¬t. |
GerSch |
Denn ich will euch jetzt nicht nur im Vorbeigehen sehen, sondern ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es zul?©¬t. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥í¥á ¥ò¥á? ¥é¥ä¥ø ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ä¥ø, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ë¥ð¥é¥æ¥ø ¥í¥á ¥ì¥å¥é¥í¥ø ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ó¥é¥í¥á, ¥å¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
For I do not want to see you now in passing, but I hope to remain some time with you, if the Lord allows. |
AKJV |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
ASV |
For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit. |
BBE |
For it is not my desire to see you now, on my way; because it is my hope to be with you for some time, if that is the Lord's pleasure. |
DRC |
For I will not see you now by the way, for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit. |
Darby |
For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit. |
ESV |
For I do not want to see you now ([2 Cor. 1:15, 16]) just in passing. I hope to spend some time with you, (ch. 4:19; Acts 18:21; James 4:15) if the Lord permits. |
Geneva1599 |
For I will not see you nowe in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit. |
GodsWord |
Right now all I could do is visit you briefly, but if the Lord lets me, I hope to spend some time with you. |
HNV |
For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For I desire not to see you now in passing, but I trust to tarry a while with you, if the Lord permits. |
LITV |
For I do not desire to see you now in passage, but I am hoping to remain some time with you, if the Lord permits. |
MKJV |
For I do not desire to see you now in passage, but I am hoping to stay some time with you, if the Lord permits. |
RNKJV |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if ???? permit. |
RWebster |
For I will not see you now by the way ; but I trust to tarry a while with you , if the Lord permit . |
Rotherham |
For I do not wish to see you, just now, by the way; for I hope to remain, some time, with you,?if, the Lord, permit. |
UKJV |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
WEB |
For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits. |
Webster |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
YLT |
for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit; |
Esperanto |
CXar mi ne volas vidi vin nun dumvojagxe; cxar mi esperas resti kelkan tempon cxe vi, se la Sinjoro permesos. |
LXX(o) |
|