Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 16Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÁ¦´Â Áö³ª´Â ±æ¿¡ ³ÊÈñ º¸±â¸¦ ¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë´Ï ÀÌ´Â ¸¸ÀÏ ÁÖ²²¼­ Çã¶ôÇÏ½Ã¸é ¾ó¸¶ µ¿¾È ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ¸Ó¹°±â¸¦ ¹Ù¶÷À̶ó
 KJV For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
 NIV I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â Áö±Ý Áö³ª´Â ±æ¿¡ ¿©·¯ºÐÀ» Àá°£ ¸¸³ª º¸·Á´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ÁÖ´Ô²²¼­ Çã¶ôÇÏ½Å´Ù¸é ¾ó¸¶ µ¿¾È ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² Áö³¾ »ý°¢ÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â Áö±Ý Áö³ª´Â ±æ¿¡ ¿©·¯ºÐÀ» Àá°£ ¸¸³ªº¸·Á´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ÁÖ²²¼­ Çã¶ôÇÏ½Å´Ù¸é ¾ó¸¶µ¿¾È ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² Áö³¾ »ý°¢ÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Want ek wil julle nie nou net in die verbygaan sien nie, maar ek hoop om 'n tyd lank by julle te bly as die Here dit toelaat.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬à¬Ù¬Ó¬à¬Ý¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ.
 Dan Thi nu vil jeg ikke se eder p? Gennemrejse; jeg h?ber nemlig at forblive nogen Tid hos eder, om Herren vil tilstede det.
 GerElb1871 denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.
 GerElb1905 denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.
 GerLut1545 Ich will euch jetzt nicht sehen im Vor?berziehen; denn ich hoffe, ich wolle etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zul?©¬t.
 GerSch Denn ich will euch jetzt nicht nur im Vorbeigehen sehen, sondern ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es zul?©¬t.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥í¥á ¥ò¥á? ¥é¥ä¥ø ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ä¥ø, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ë¥ð¥é¥æ¥ø ¥í¥á ¥ì¥å¥é¥í¥ø ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ó¥é¥í¥á, ¥å¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï.
 ACV For I do not want to see you now in passing, but I hope to remain some time with you, if the Lord allows.
 AKJV For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
 ASV For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
 BBE For it is not my desire to see you now, on my way; because it is my hope to be with you for some time, if that is the Lord's pleasure.
 DRC For I will not see you now by the way, for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit.
 Darby For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
 ESV For I do not want to see you now ([2 Cor. 1:15, 16]) just in passing. I hope to spend some time with you, (ch. 4:19; Acts 18:21; James 4:15) if the Lord permits.
 Geneva1599 For I will not see you nowe in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit.
 GodsWord Right now all I could do is visit you briefly, but if the Lord lets me, I hope to spend some time with you.
 HNV For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
 JPS
 Jubilee2000 For I desire not to see you now in passing, but I trust to tarry a while with you, if the Lord permits.
 LITV For I do not desire to see you now in passage, but I am hoping to remain some time with you, if the Lord permits.
 MKJV For I do not desire to see you now in passage, but I am hoping to stay some time with you, if the Lord permits.
 RNKJV For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if ???? permit.
 RWebster For I will not see you now by the way ; but I trust to tarry a while with you , if the Lord permit .
 Rotherham For I do not wish to see you, just now, by the way; for I hope to remain, some time, with you,?if, the Lord, permit.
 UKJV For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
 WEB For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
 Webster For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
 YLT for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
 Esperanto CXar mi ne volas vidi vin nun dumvojagxe; cxar mi esperas resti kelkan tempon cxe vi, se la Sinjoro permesos.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø