¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 14Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³ÊÈñµµ Çô·Î½á ¾Ë¾Æ µè±â ½¬¿î ¸»À» ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±× ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» ¾îÂî ¾Ë¸®¿ä ÀÌ´Â Çã°ø¿¡´Ù ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ̶ó |
KJV |
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. |
NIV |
So it is with you. Unless you speak intelligible words with your tongue, how will anyone know what you are saying? You will just be speaking into the air. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿©·¯ºÐµµ ÀÌ»óÇÑ ¾ð¾î·Î ¾Ë¾Æ µéÀ» ¼ö ¾ø´Â ¸»À» ÇÑ´Ù¸é ±×°ÍÀÌ ¹«½¼ ¸»ÀÎÁö¸¦ ´©°¡ ¾Ë°Ú½À´Ï±î ? °á±¹ ¿©·¯ºÐÀº Çã°ø¿¡´Ù ´ë°í ¸»ÇÏ´Â ¼ÀÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿©·¯ºÐµµ ¹æ¾ðÀ¸·Î ¾Ë¾ÆµéÀ» ¼ö ¾ø´Â ¸»À» ÇÑ´Ù¸é ±×°ÍÀÌ ¹«½¼ ¸»ÀÎÁö¸¦ ´©°¡ ¾Ë°Ú½À´Ï±î? °á±¹ ¿©·¯ºÐÀº Çã°ø¿¡´Ù ´ë°í ¸»ÇÏ´Â ¼ÀÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Net so julle ook, as julle met die tong geen verstaanbare woord uitbring nie, hoe sal 'n mens weet wat gespreek word? Want julle sal wees soos mense wat in die wind praat. |
BulVeren |
¬³¬ì¬ë¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ä¬Ö ¬ã ¬Ö¬Ù¬Ú¬Ü¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬Ö¬Þ¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ. |
Dan |
S?ledes ogs? med eder: dersom I ikke ved Tungen fremf©ªre tydelig Tale, hvorledes skal man da kunne forst? det, som tales? I ville jo tale hen i Vejret. |
GerElb1871 |
Also auch ihr, wenn ihr durch die Sprache (O. Zunge) nicht eine verst?ndliche Rede gebet, wie wird man wissen, was geredet wird? denn ihr werdet in den Wind reden. |
GerElb1905 |
Also auch ihr, wenn ihr durch die Sprache (O. Zunge) nicht eine verst?ndliche Rede gebet, wie wird man wissen, was geredet wird? Denn ihr werdet in den Wind reden. |
GerLut1545 |
Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist? Denn ihr werdet in den Wind reden. |
GerSch |
Also auch ihr, wenn ihr durch die Zunge nicht eine verst?ndliche Rede gebet, wie kann man verstehen, was geredet wird? Denn ihr werdet in den Wind reden. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é?, ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ä¥ø¥ò¥ç¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ç¥ð¥ó¥ï¥í, ¥ð¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥å¥ñ¥á. |
ACV |
So also ye, unless ye give understandable speech by the tongue, how will that which is spoken be known? For ye will be talking into the air. |
AKJV |
So likewise you, except you utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for you shall speak into the air. |
ASV |
So also ye, unless ye utter by the tongue speech easy to understood, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking into the air. |
BBE |
So if you, in using a strange tongue, say words which have no sense, how will anyone take in what you are saying? for you will be talking to the air. |
DRC |
So likewise you, except you utter by the tongue plain speech, how shall it be known what is said ? For you shall be speaking into the air. |
Darby |
Thus also *ye* with the tongue, unless ye give a distinct speech, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking to the air. |
ESV |
So with yourselves, if with your tongue you utter speech that is not intelligible, how will anyone know what is said? For you will be ([ch. 9:26]) speaking into the air. |
Geneva1599 |
So likewise you, by the tongue, except yee vtter wordes that haue signification, howe shall it be vnderstand what is spoken? for ye shall speake in the ayre. |
GodsWord |
In the same way, if you don't speak in a way that can be understood, how will anyone know what you're saying? You will be talking into thin air. |
HNV |
So also you, unless you uttered by the tongue words easy to understand, how would it be known what is spoken? For you would bespeaking into the air. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
So likewise ye, except ye utter by the tongue a clear and definite word, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. |
LITV |
So also you, if you do not give a clear word through the language, how will it be known what is being said? For you will be speaking into air. |
MKJV |
So also you, if you do not give a clear word through the language, how will it be known what is being said? For you will be speaking into the air. |
RNKJV |
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. |
RWebster |
So likewise ye , except ye utter by the tongue words easy to be understood , how shall it be known what is spoken ? for ye shall speak into the air . {easy...: Gr. significant} |
Rotherham |
So, also, ye, through means of the tongue, except ye give intelligible discourse, how shall it be known what is being spoken? for ye will be speaking, to the air. |
UKJV |
So likewise all of you, except all of you utter by the tongue words (logos) easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for all of you shall speak into the air. |
WEB |
So also you, unless you uttered by the tongue words easy to understand, how would it be known what is spoken? For youwould be speaking into the air. |
Webster |
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye will speak into the air. |
YLT |
so also ye, if through the tongue, speech easily understood ye may not give--how shall that which is spoken be known? for ye shall be speaking to air. |
Esperanto |
Tiel ankaux vi, se vi per la lango ne donas parolon facile kompreneblan, kiel oni scios, kio estas parolata? cxar en la aeron vi parolus. |
LXX(o) |
|