¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 13Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ Áö±ÝÀº °Å¿ï·Î º¸´Â °Í °°ÀÌ Èñ¹ÌÇϳª ±× ¶§¿¡´Â ¾ó±¼°ú ¾ó±¼À» ´ëÇÏ¿© º¼ °ÍÀÌ¿ä Áö±ÝÀº ³»°¡ ºÎºÐÀûÀ¸·Î ¾Æ³ª ±× ¶§¿¡´Â ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ¾Æ½Å °Í °°ÀÌ ³»°¡ ¿ÂÀüÈ÷ ¾Ë¸®¶ó |
KJV |
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. |
NIV |
Now we see but a poor reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®°¡ Áö±ÝÀº °Å¿ï¿¡ ºñÃß¾î º¸µíÀÌ Èñ¹ÌÇÏ°Ô º¸Áö¸¸ ±× ¶§¿¡ °¡¼´Â ¾ó±¼À» ¸Â´ë°í º¼ °ÍÀÔ´Ï´Ù. Áö±ÝÀº ºÒ¿ÏÀüÇÏ°Ô ¾Ë »ÓÀÌÁö¸¸ ±× ¶§¿¡ °¡¼´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ª¸¦ ¾Æ½ÃµíÀÌ ³ªµµ ¿ÏÀüÇÏ°Ô ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®°¡ Áö±ÝÀº °Å¿ï¿¡ ºñÃ߾µíÀÌ Èñ¹ÌÇÏ°Ô º¸Áö¸¸ ±× ¶§¿¡ °¡¼´Â ¾ó±¼À» ¸Â´ë°í º¼ °ÍÀÔ´Ï´Ù. Áö±ÝÀº ³»°¡ ºÒ¾ÈÀüÇÏ°Ô ¾Ë »ÓÀÌÁö¸¸ ±× ¶§¿¡ °¡¼´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ª¸¦ ¾Æ½ÃµíÀÌ ³ªµµ ¿ÏÀüÇÏ°Ô ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want nou sien ons deur 'n spie?l in 'n raaisel, maar eendag van aangesig tot aangesig. Nou ken ek ten dele, maar eendag sal ek ten volle ken, net soos ek ten volle geken is. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ö¬ñ¬ã¬ß¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó ¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ý¬à (¬£ ¬Õ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬á¬à¬Ý¬Ú¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ä¬Ñ¬Ý¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬ì¬â¬ç¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬à¬ä¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ß¬Ö¬ñ¬ã¬Ö¬ß ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù.) , ¬Ñ ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬Ó ¬Ý¬Ú¬è¬Ö. ¬³¬Ö¬Ô¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬à¬ä¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ú, ¬Ñ ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ò¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ä. |
Dan |
Nu se vi jo i et Spejl, i en G?de, men da skulle vi se Ansigt til Ansigt; nu kender jeg stykkevis, men da skal jeg erkende, ligesom jeg jo blev erkendt. |
GerElb1871 |
Denn wir sehen jetzt durch einen Spiegel, (O. durch ein Fenster. (Die Fenster der Alten hatten statt des Glases nur halbdurchsichtige Stoffe)) undeutlich, (O. im R?tsel, dunkel) dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich st?ckweise, dann aber werde ich erkennen gleichwie auch ich erkannt worden bin. |
GerElb1905 |
Denn wir sehen jetzt durch einen Spiegel, (O. durch ein Fenster. Die Fenster der Alten hatten statt des Glases nur halbdurchsichtige Stoffe) undeutlich, (O. im R?tsel, dunkel) dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich st?ckweise, dann aber werde ich erkennen, (O. ganz erkennen (erkannt); ein st?rkeres Wort als vorher) gleichwie auch ich erkannt (O. ganz erkennen (erkannt); ein st?rkeres Wort als vorher) worden bin. |
GerLut1545 |
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunklen Wort, dann aber von Angesicht zu Angesichte. Jetzt erkenne ich's st?ckweise; dann aber werde ich erkennen, gleichwie ich erkannt bin. |
GerSch |
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel wie im R?tsel, dann aber von Angesicht zu Angesicht; jetzt erkenne ich st?ckweise, dann aber werde ich erkennen, gleichwie ich erkannt bin. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥ó¥ñ¥ï¥ô ¥á¥é¥í¥é¥ã¥ì¥á¥ó¥ø¥ä¥ø?, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ø ¥ê¥á¥ó¥á ¥ì¥å¥ñ¥ï?, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥í. |
ACV |
For now we see by polished metal, in dimness, but then face to face. Now I know in part, but then I will know just as also I was known. |
AKJV |
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. |
ASV |
For now we see in a mirror, (1) darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known. (1) Gr in a riddle ) |
BBE |
For now we see things in a glass, darkly; but then face to face: now my knowledge is in part; then it will be complete, even as God's knowledge of me. |
DRC |
We see now through a glass in a dark manner; but then face to face. Now I know I part; but then I shall know even as I am known. |
Darby |
For we see now through a dim window obscurely, but then face to face; now I know partially, but then I shall know according as I also have been known. |
ESV |
For (James 1:23; [Num. 12:8; Job 36:26; 2 Cor. 3:18; 5:7]) now we see in a mirror dimly, but (1 John 3:2; See Matt. 5:8) then face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as (See ch. 8:3) I have been fully known. |
Geneva1599 |
For nowe we see through a glasse darkely: but then shall wee see face to face. Nowe I know in part: but then shall I know euen as I am knowen. |
GodsWord |
Now we see a blurred image in a mirror. Then we will see very clearly. Now my knowledge is incomplete. Then I will have complete knowledge as God has complete knowledge of me. |
HNV |
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fullyknown. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For now we see as through a mirror, in darkness, but then [we shall see] face to face; now I know in part, but then I shall know even as I also am known. |
LITV |
For now we see through a mirror in dimness, but then face to face. Now I know in part, but then I will fully know even as I also was fully known. |
MKJV |
For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall fully know even as I also am fully known. |
RNKJV |
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. |
RWebster |
For now we see in a mirror , darkly ; but then face to face : now I know in part ; but then shall I know even as also I am known . {darkly: Gr. in a riddle} |
Rotherham |
For we see, as yet, through a dim window, obscurely, but, then, face to face: as yet, I gain knowledge, in part, but, then, shall I fully know, even as I was also fully known. |
UKJV |
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. |
WEB |
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fullyknown. |
Webster |
For now we see through a glass darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. |
YLT |
for we see now through a mirror obscurely, and then face to face; now I know in part, and then I shall fully know, as also I was known; |
Esperanto |
CXar nun ni vidas per spegulo, malhele; sed tiam okulon cxe okulo; nun mi konas lauxparte; sed tiam mi konos tiel same, kiel ankaux mi estas konita. |
LXX(o) |
|