|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 13Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¾î·ÈÀ» ¶§¿¡´Â ¸»ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾î¸° ¾ÆÀÌ¿Í °°°í ±ú´Ý´Â °ÍÀÌ ¾î¸° ¾ÆÀÌ¿Í °°°í »ý°¢ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾î¸° ¾ÆÀÌ¿Í °°´Ù°¡ À强ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ¾î¼´Â ¾î¸° ¾ÆÀÌÀÇ ÀÏÀ» ¹ö·È³ë¶ó |
KJV |
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. |
NIV |
When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put childish ways behind me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¾î·ÈÀ» ¶§¿¡´Â ¾î¸°ÀÌÀÇ ¸»À» ÇÏ°í ¾î¸°ÀÌÀÇ »ý°¢À» ÇÏ°í ¾î¸°ÀÌÀÇ ÆÇ´ÜÀ» Çß½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¾î¸¥ÀÌ µÇ¾î¼´Â ¾î·ÈÀ» ¶§ÀÇ °ÍµéÀ» ¹ö·È½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¾î·ÈÀ» ¶§¿¡´Â ¾î¸°ÀÌÀÇ ¸»À» ÇÏ°í ¾î¸°ÀÌÀÇ »ý°¢À» ÇÏ°í ¾î¸°ÀÌÀÇ ÆÇ´ÜÀ» Çß½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¾î¸¥ÀÌ µÇ¾î¼´Â ¾î·ÈÀ» ¶§ÀÇ ÀϵéÀ» ¹ö·È½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Toe ek 'n kind was, het ek gepraat soos 'n kind, gedink soos 'n kind, geredeneer soos 'n kind; maar nou dat ek 'n man is, het ek die dinge van 'n kind afgel?. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ç, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ¬ç. ¬¯¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬Þ¬ì¬Ø, ¬á¬â¬Ö¬Ü¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬Õ¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬à¬ä¬à. |
Dan |
Da jeg var Barn, talte jeg som et Barn, t©¡nkte jeg som et Barn, d©ªmte jeg som et Barn; efter at jeg er bleven Mand, har jeg aflagt det barnagtige. |
GerElb1871 |
Als ich ein Kind (Eig. ein Unm?ndiger; so ?berall in diesem Verse) war, redete ich wie ein Kind, dachte wie ein Kind, urteilte wie ein Kind; als ich ein Mann wurde, tat ich weg, was kindisch war. |
GerElb1905 |
Als ich ein Kind (Eig. ein Unm?ndiger; so ?berall in diesem Verse) war, redete ich wie ein Kind, dachte wie ein Kind, urteilte wie ein Kind; als ich ein Mann wurde, tat ich weg, was kindisch war. |
GerLut1545 |
Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind und war klug wie ein Kind und hatte kindische Anschl?ge; da ich aber ein Mann ward, tat ich ab, was kindisch war. |
GerSch |
Als ich ein Kind war, redete ich wie ein Kind, dachte wie ein Kind und urteilte wie ein Kind; als ich aber ein Mann wurde, tat ich ab, was kindisch war. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥ç¥ì¥ç¥í ¥í¥ç¥ð¥é¥ï?, ¥ø? ¥í¥ç¥ð¥é¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í, ¥ø? ¥í¥ç¥ð¥é¥ï? ¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô¥í, ¥ø? ¥í¥ç¥ð¥é¥ï? ¥å¥ò¥ô¥ë¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥ï¥ì¥ç¥í ¥ï¥ó¥å ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á ¥á¥í¥ç¥ñ, ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥ã¥ç¥ò¥á ¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ç¥ð¥é¥ï¥ô. |
ACV |
When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I reasoned as a child, but when I became a man, I abolished the childish things. |
AKJV |
When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. |
ASV |
When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things. |
BBE |
When I was a child, I made use of a child's language, I had a child's feelings and a child's thoughts: now that I am a man, I have put away the things of a child. |
DRC |
When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child. But, when I became a man, I put away the things of a child. |
Darby |
When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I reasoned as a child; when I became a man, I had done with what belonged to the child. |
ESV |
When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I gave up childish ways. |
Geneva1599 |
When I was a childe, I spake as a childe, I vnderstoode as a childe, I thought as a childe: but when I became a man, I put away childish thinges. |
GodsWord |
When I was a child, I spoke like a child, thought like a child, and reasoned like a child. When I became an adult, I no longer used childish ways. |
HNV |
When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I thought as a child. Now that I have become a man, I have put awaychildish things. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things. |
LITV |
When I was an infant, I spoke as an infant, I thought as an infant, I reasoned as an infant. But when I became a man, I caused to cease the things of the infant. |
MKJV |
When I was an infant, I spoke as an infant, I thought as an infant, I reasoned as an infant. But when I became a man, I did away with the things of an infant. |
RNKJV |
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. |
RWebster |
When I was a child , I spoke as a child , I understood as a child , I thought as a child : but when I became a man , I put away childish things . {thought: or, reasoned} {put away: Gr. vanish away} |
Rotherham |
When I was a child, I used to speak as a child, to prefer as child, to reason as a child: now I have become a man, I have laid aside the things of the child! |
UKJV |
When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. |
WEB |
When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I thought as a child. Now that I have become a man, I have put awaychildish things. |
Webster |
When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. |
YLT |
When I was a babe, as a babe I was speaking, as a babe I was thinking, as a babe I was reasoning, and when I have become a man, I have made useless the things of the babe; |
Esperanto |
Kiam mi estis infano, kiel infano mi parolis, kiel infano mi sentis, kiel infano mi pensis; nun farigxinte plenagxulo, mi jam forigis la infanajxojn. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|