Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 12Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀº °°Àº ÇÑ ¼º·ÉÀÌ ÇàÇÏ»ç ±×ÀÇ ¶æ´ë·Î °¢ »ç¶÷¿¡°Ô ³ª´©¾î Áֽô °ÍÀ̴϶ó
 KJV But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
 NIV All these are the work of one and the same Spirit, and he gives them to each one, just as he determines.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸ðµç °ÍÀº °°Àº ¼º·É²²¼­ ÇϽô ÀÏÀÔ´Ï´Ù. ¼º·É²²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ´ç½ÅÀÌ ¿øÇϽô ´ë·Î °¢ »ç¶÷¿¡°Ô °¢°¢ ´Ù¸¥ ÀºÃÑÀÇ ¼±¹°À» ³ª´©¾î ÁֽʴϴÙ.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀº °°Àº ¼º·É²²¼­ ÇϽô ÀÏÀÔ´Ï´Ù. ¼º·É²²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ´ç½ÅÀÌ ¿øÇϽô´ë·Î °¢ »ç¶÷¿¡°Ô °¢°¢ ´Ù¸¥ ÀºÃÑÀÇ ¼±¹°À» ³ª´©¾î ÁֽʴϴÙ.
 Afr1953 Maar al hierdie dinge werk een en dieselfde Gees wat aan elkeen afsonderlik uitdeel soos Hy wil.
 BulVeren ¬¡ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬à¬ä ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ú ¬ã¬ì¬ë ¬¥¬å¬ç, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬á¬à¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬ß¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ.
 Dan Men alt dette virker den ene og samme ?nd, som uddeler til enhver is©¡r; efter som han vil.
 GerElb1871 Alles dieses aber wirkt ein und derselbe Geist, einem jeden insbesondere austeilend, wie er will.
 GerElb1905 Alles dieses aber wirkt ein und derselbe Geist, einem jeden insbesondere austeilend, wie er will.
 GerLut1545 Dies aber alles wirket derselbige einige Geist und teilet einem jeglichen seines zu, nachdem er will.
 GerSch Dieses alles aber wirkt ein und derselbe Geist, der einem jeden pers?nlich zuteilt, wie er will.
 UMGreek ¥Ð¥á¥í¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í¥å¥ñ¥ã¥å¥é ¥ó¥ï ¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á, ¥ä¥é¥á¥í¥å¥ì¥ï¥í ¥é¥ä¥é¥á ¥å¥é? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é.
 ACV But the one and the same Spirit works all these things, distributing to each man individually as it wills.
 AKJV But all these works that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
 ASV but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
 BBE But all these are the operations of the one and the same Spirit, giving to every man separately as his pleasure is.
 DRC But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will.
 Darby But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases.
 ESV All these are empowered by one and the same Spirit, ([2 Cor. 10:13]) who apportions to each one individually (Heb. 2:4) as he wills.
 Geneva1599 And all these thinges worketh one and the selfe same Spirit, distributing to euery man seuerally as he will.
 GodsWord There is only one Spirit who does all these things by giving what God wants to give to each person.
 HNV But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
 JPS
 Jubilee2000 one and the same Spirit operates all these things, dispersing to each one his own [gift] as he wills.
 LITV But the one and the same Spirit works all these things, distributing separately to each as He wills.
 MKJV But the one and the same Spirit works all these things, distributing separately to each one as He desires.
 RNKJV But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
 RWebster But all these worketh that one and the very same Spirit , dividing to every man individually as he will .
 Rotherham But, all these, energiseth the one and the same Spirit, distributing unto each one, peculiarly, even as it is disposed.
 UKJV But all these works that one and the very same Spirit, (pneuma) dividing to every man severally as he will.
 WEB But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
 Webster But all these worketh that one and the same Spirit, dividing to every man severally as he will.
 YLT and all these doth work the one and the same Spirit, dividing to each severally as he intendeth.
 Esperanto sed cxion tion energias la unu sama Spirito, dividante al cxiu aparte, kiel al li placxas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø