¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 12Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀº °°Àº ÇÑ ¼º·ÉÀÌ ÇàÇÏ»ç ±×ÀÇ ¶æ´ë·Î °¢ »ç¶÷¿¡°Ô ³ª´©¾î Áֽô °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. |
NIV |
All these are the work of one and the same Spirit, and he gives them to each one, just as he determines. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸ðµç °ÍÀº °°Àº ¼º·É²²¼ ÇϽô ÀÏÀÔ´Ï´Ù. ¼º·É²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ´ç½ÅÀÌ ¿øÇϽô ´ë·Î °¢ »ç¶÷¿¡°Ô °¢°¢ ´Ù¸¥ ÀºÃÑÀÇ ¼±¹°À» ³ª´©¾î ÁֽʴϴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸ðµç °ÍÀº °°Àº ¼º·É²²¼ ÇϽô ÀÏÀÔ´Ï´Ù. ¼º·É²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ´ç½ÅÀÌ ¿øÇϽô´ë·Î °¢ »ç¶÷¿¡°Ô °¢°¢ ´Ù¸¥ ÀºÃÑÀÇ ¼±¹°À» ³ª´©¾î ÁֽʴϴÙ. |
Afr1953 |
Maar al hierdie dinge werk een en dieselfde Gees wat aan elkeen afsonderlik uitdeel soos Hy wil. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬à¬ä ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ú ¬ã¬ì¬ë ¬¥¬å¬ç, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬á¬à¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬ß¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Men alt dette virker den ene og samme ?nd, som uddeler til enhver is©¡r; efter som han vil. |
GerElb1871 |
Alles dieses aber wirkt ein und derselbe Geist, einem jeden insbesondere austeilend, wie er will. |
GerElb1905 |
Alles dieses aber wirkt ein und derselbe Geist, einem jeden insbesondere austeilend, wie er will. |
GerLut1545 |
Dies aber alles wirket derselbige einige Geist und teilet einem jeglichen seines zu, nachdem er will. |
GerSch |
Dieses alles aber wirkt ein und derselbe Geist, der einem jeden pers?nlich zuteilt, wie er will. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥í¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í¥å¥ñ¥ã¥å¥é ¥ó¥ï ¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á, ¥ä¥é¥á¥í¥å¥ì¥ï¥í ¥é¥ä¥é¥á ¥å¥é? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é. |
ACV |
But the one and the same Spirit works all these things, distributing to each man individually as it wills. |
AKJV |
But all these works that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. |
ASV |
but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will. |
BBE |
But all these are the operations of the one and the same Spirit, giving to every man separately as his pleasure is. |
DRC |
But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will. |
Darby |
But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases. |
ESV |
All these are empowered by one and the same Spirit, ([2 Cor. 10:13]) who apportions to each one individually (Heb. 2:4) as he wills. |
Geneva1599 |
And all these thinges worketh one and the selfe same Spirit, distributing to euery man seuerally as he will. |
GodsWord |
There is only one Spirit who does all these things by giving what God wants to give to each person. |
HNV |
But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
one and the same Spirit operates all these things, dispersing to each one his own [gift] as he wills. |
LITV |
But the one and the same Spirit works all these things, distributing separately to each as He wills. |
MKJV |
But the one and the same Spirit works all these things, distributing separately to each one as He desires. |
RNKJV |
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. |
RWebster |
But all these worketh that one and the very same Spirit , dividing to every man individually as he will . |
Rotherham |
But, all these, energiseth the one and the same Spirit, distributing unto each one, peculiarly, even as it is disposed. |
UKJV |
But all these works that one and the very same Spirit, (pneuma) dividing to every man severally as he will. |
WEB |
But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires. |
Webster |
But all these worketh that one and the same Spirit, dividing to every man severally as he will. |
YLT |
and all these doth work the one and the same Spirit, dividing to each severally as he intendeth. |
Esperanto |
sed cxion tion energias la unu sama Spirito, dividante al cxiu aparte, kiel al li placxas. |
LXX(o) |
|