Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 11Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·±Áï ³» ÇüÁ¦µé¾Æ ¸ÔÀ¸·¯ ¸ðÀÏ ¶§¿¡ ¼­·Î ±â´Ù¸®¶ó
 KJV Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
 NIV So then, my brothers, when you come together to eat, wait for each other.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, °Å·èÇÑ È¸½ÄÀ» ÇÏ·Á°í ±³È¸°¡ ¸ðÀÏ ¶§¿¡´Â ¼­·Î ³²À» ±â´Ù·Á ÁֽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦µéÀÌ¿©, ÁÖÀÇ ½ÄŹÀ» À§ÇÏ¿© ÇÔ²² ¸ðÀÏ ¶§ ¼­·Î ±â´Ù·Á¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 Daarom, my broeders, as julle saamkom om te eet, wag vir mekaar;
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Þ¬à¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬â¬å¬Ô.
 Dan Derfor, mine Br©ªdre! n?r I komme sammen til M?ltid, da venter p? hverandre!
 GerElb1871 Daher, meine Br?der, wenn ihr zusammenkommet, um zu essen, so wartet aufeinander.
 GerElb1905 Daher, meine Br?der, wenn ihr zusammenkommet, um zu essen, so wartet aufeinander.
 GerLut1545 Darum, meine lieben Br?der, wenn ihr zusammenkommet, zu essen, so harre einer des andern.
 GerSch Darum, meine Br?der, wenn ihr zum Essen zusammenkommt, so wartet aufeinander!
 UMGreek ¥Ø¥ò¥ó¥å ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ñ¥ö¥ç¥ò¥è¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥å, ¥ð¥å¥ñ¥é¥ì¥å¥í¥å¥ó¥å ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô?
 ACV Therefore, my brothers, when ye come together to eat, await each other.
 AKJV Why, my brothers, when you come together to eat, tarry one for another.
 ASV Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
 BBE So then, my brothers, when you come together to the holy meal of the Lord, let there be waiting for one another.
 DRC Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
 Darby So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
 ESV So then, my brothers, (Or brothers and sisters) when you come together to eat, wait for (Or share with) one another?
 Geneva1599 Wherefore, my brethren, when ye come together to eate, tary one for another.
 GodsWord Therefore, brothers and sisters, when you gather to eat, wait for each other.
 HNV Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another.
 JPS
 Jubilee2000 Therefore, my brothers, when ye come together to eat, wait for one another.
 LITV So that, my brothers, coming together to eat, wait for one another.
 MKJV So that, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
 RNKJV Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
 RWebster Therefore , my brethren , when ye come together to eat , tarry one for another .
 Rotherham So then, my brethren,?when ye come together for the eating, unto one another, be giving welcome:?
 UKJV Wherefore, my brethren, when all of you come together to eat, tarry one for another.
 WEB Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another.
 Webster Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
 YLT so then, my brethren, coming together to eat, for one another wait ye;
 Esperanto Tial, miaj fratoj, kiam vi kunvenas por mangxi, atendu unu la alian.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø