¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 10Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¸»ÇÑ ¾ç½ÉÀº ³ÊÈñÀÇ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³²ÀÇ °ÍÀÌ´Ï ¾îÂîÇÏ¿© ³» ÀÚÀ¯°¡ ³²ÀÇ ¾ç½ÉÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÆÇ´ÜÀ» ¹ÞÀ¸¸®¿ä |
KJV |
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience? |
NIV |
the other man's conscience, I mean, not yours. For why should my freedom be judged by another's conscience? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©±â¿¡¼ ¾ç½ÉÀ̶ó°í ÇÏ´Â °ÍÀº Àڱ⠾ç½ÉÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³²ÀÇ ¾ç½ÉÀ» ¸»ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. `¿Ö ³» ÀÚÀ¯°¡ ³²ÀÇ ¾ç½É ¶§¹®¿¡ Á¦¾àÀ» ¹Þ¾Æ¾ß ÇÏ´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿©±â¿¡¼ ·®½ÉÀ̶ó°í ÇÏ´Â °ÍÀº Àڱ⠷®½ÉÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³²ÀÇ ·®½ÉÀ» ¸»ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. "¿Ö ³» ÀÚÀ¯°¡ ³²ÀÇ ·®½É ¶§¹®¿¡ Á¦¾àÀ» ¹Þ¾Æ¾ß ÇÏ´À³Ä? |
Afr1953 |
ek bedoel die gewete, nie van jouself nie, maar van die ander; want waarom word my vryheid geoordeel deur 'n ander se gewete? |
BulVeren |
¬ª¬Þ¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ß¬Ö ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ã¬ä, ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ; ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬Þ¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ã¬ä? |
Dan |
Samvittigheden siger jeg, ikke ens egen, men den andens; thi hvorfor skal min Frihed d©ªmmes af en anden Samvittighed? |
GerElb1871 |
des Gewissens aber, sage ich, nicht deines eigenen, sondern desjenigen des anderen; denn warum wird meine Freiheit von einem anderen Gewissen beurteilt? |
GerElb1905 |
des Gewissens aber, sage ich, nicht deines eigenen, sondern desjenigen des anderen; denn warum wird meine Freiheit von einem anderen Gewissen beurteilt? |
GerLut1545 |
Ich sage aber vom Gewissen nicht dein selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen urteilen von eines andern Gewissen? |
GerSch |
Ich rede aber nicht von deinem eigenen Gewissen, sondern von dem des andern; denn warum sollte meine Freiheit von dem Gewissen eines andern gerichtet werden? |
UMGreek |
¥Ò¥ô¥í¥å¥é¥ä¥ç¥ò¥é¥í ¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ó¥ç¥í ¥é¥ä¥é¥ê¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô. ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ç ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥á¥ë¥ë¥ç? ¥ò¥ô¥í¥å¥é¥ä¥ç¥ò¥å¥ø?; |
ACV |
And I say conscience, not the one of himself, but the one of the other man. For why is my liberty judged by another conscience? |
AKJV |
Conscience, I say, not your own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience? |
ASV |
conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience? |
BBE |
Right and wrong, I say, not for you, but for the other man; for the fact that I am free is not dependent on another man's sense of right or wrong. |
DRC |
Conscience, I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience ? |
Darby |
but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience? |
ESV |
I do not mean ([ch. 8:9-12]) your conscience, but his. For ([ch. 9:19; Rom. 14:16]) why should my liberty be determined by someone else's conscience? |
Geneva1599 |
And the conscience, I say, not thine, but of that other: for why should my libertie be condemned of another mans conscience? |
GodsWord |
I'm not talking about your conscience but the other person's conscience. Why should my freedom be judged by someone else's conscience? |
HNV |
Conscience, I say, not your own, but the other¡¯s conscience. For why is my liberty judged by another conscience? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
conscience, I say, not thine own, but of the other, for why should my liberty [be] judged by another [man's] conscience? |
LITV |
But I say conscience, not that of himself, but that of the other. For why is my freedom judged by another's conscience? |
MKJV |
conscience, I say, not your own, but the other's. For why is my liberty judged by another's conscience? |
RNKJV |
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another mans conscience? |
RWebster |
Conscience , I say , not thy own , but of the other : for why is my liberty judged by another man's conscience ? |
Rotherham |
But, conscience, I mean, not thine own, but the other¡¯s,?for why is my freedom to be judged by another¡¯s conscience? |
UKJV |
Conscience, I say, not yours own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience? |
WEB |
Conscience, I say, not your own, but the other¡¯s conscience. For why is my liberty judged by another conscience? |
Webster |
Conscience, I say, not thy own, but of the other: for why is my liberty judged by another [man's] conscience? |
YLT |
and conscience, I say, not of thyself, but of the other, for why is it that my liberty is judged by another's conscience? |
Esperanto |
konscienco, mi diras, ne via propra, sed de la alia; cxar kial mia libereco estus jugxata per alia konscienco? |
LXX(o) |
|