Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 10Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¸»ÇÑ ¾ç½ÉÀº ³ÊÈñÀÇ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³²ÀÇ °ÍÀÌ´Ï ¾îÂîÇÏ¿© ³» ÀÚÀ¯°¡ ³²ÀÇ ¾ç½ÉÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÆÇ´ÜÀ» ¹ÞÀ¸¸®¿ä
 KJV Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
 NIV the other man's conscience, I mean, not yours. For why should my freedom be judged by another's conscience?
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©±â¿¡¼­ ¾ç½ÉÀ̶ó°í ÇÏ´Â °ÍÀº Àڱ⠾ç½ÉÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³²ÀÇ ¾ç½ÉÀ» ¸»ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. `¿Ö ³» ÀÚÀ¯°¡ ³²ÀÇ ¾ç½É ¶§¹®¿¡ Á¦¾àÀ» ¹Þ¾Æ¾ß ÇÏ´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¿©±â¿¡¼­ ·®½ÉÀ̶ó°í ÇÏ´Â °ÍÀº Àڱ⠷®½ÉÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³²ÀÇ ·®½ÉÀ» ¸»ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. "¿Ö ³» ÀÚÀ¯°¡ ³²ÀÇ ·®½É ¶§¹®¿¡ Á¦¾àÀ» ¹Þ¾Æ¾ß ÇÏ´À³Ä?
 Afr1953 ek bedoel die gewete, nie van jouself nie, maar van die ander; want waarom word my vryheid geoordeel deur 'n ander se gewete?
 BulVeren ¬ª¬Þ¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ß¬Ö ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ã¬ä, ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ; ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬Þ¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ã¬ä?
 Dan Samvittigheden siger jeg, ikke ens egen, men den andens; thi hvorfor skal min Frihed d©ªmmes af en anden Samvittighed?
 GerElb1871 des Gewissens aber, sage ich, nicht deines eigenen, sondern desjenigen des anderen; denn warum wird meine Freiheit von einem anderen Gewissen beurteilt?
 GerElb1905 des Gewissens aber, sage ich, nicht deines eigenen, sondern desjenigen des anderen; denn warum wird meine Freiheit von einem anderen Gewissen beurteilt?
 GerLut1545 Ich sage aber vom Gewissen nicht dein selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen urteilen von eines andern Gewissen?
 GerSch Ich rede aber nicht von deinem eigenen Gewissen, sondern von dem des andern; denn warum sollte meine Freiheit von dem Gewissen eines andern gerichtet werden?
 UMGreek ¥Ò¥ô¥í¥å¥é¥ä¥ç¥ò¥é¥í ¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ó¥ç¥í ¥é¥ä¥é¥ê¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô. ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ç ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥á¥ë¥ë¥ç? ¥ò¥ô¥í¥å¥é¥ä¥ç¥ò¥å¥ø?;
 ACV And I say conscience, not the one of himself, but the one of the other man. For why is my liberty judged by another conscience?
 AKJV Conscience, I say, not your own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
 ASV conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience?
 BBE Right and wrong, I say, not for you, but for the other man; for the fact that I am free is not dependent on another man's sense of right or wrong.
 DRC Conscience, I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience ?
 Darby but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?
 ESV I do not mean ([ch. 8:9-12]) your conscience, but his. For ([ch. 9:19; Rom. 14:16]) why should my liberty be determined by someone else's conscience?
 Geneva1599 And the conscience, I say, not thine, but of that other: for why should my libertie be condemned of another mans conscience?
 GodsWord I'm not talking about your conscience but the other person's conscience. Why should my freedom be judged by someone else's conscience?
 HNV Conscience, I say, not your own, but the other¡¯s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
 JPS
 Jubilee2000 conscience, I say, not thine own, but of the other, for why should my liberty [be] judged by another [man's] conscience?
 LITV But I say conscience, not that of himself, but that of the other. For why is my freedom judged by another's conscience?
 MKJV conscience, I say, not your own, but the other's. For why is my liberty judged by another's conscience?
 RNKJV Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another mans conscience?
 RWebster Conscience , I say , not thy own , but of the other : for why is my liberty judged by another man's conscience ?
 Rotherham But, conscience, I mean, not thine own, but the other¡¯s,?for why is my freedom to be judged by another¡¯s conscience?
 UKJV Conscience, I say, not yours own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
 WEB Conscience, I say, not your own, but the other¡¯s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
 Webster Conscience, I say, not thy own, but of the other: for why is my liberty judged by another [man's] conscience?
 YLT and conscience, I say, not of thyself, but of the other, for why is it that my liberty is judged by another's conscience?
 Esperanto konscienco, mi diras, ne via propra, sed de la alia; cxar kial mia libereco estus jugxata per alia konscienco?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø