성경장절 |
고린도전서 7장 25절 |
개역개정 |
처녀에 대하여는 내가 주께 받은 계명이 없으되 주의 자비하심을 받아서 충성스러운 자가 된 내가 의견을 말하노니 |
KJV |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. |
NIV |
Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy. |
공동번역 |
[종말을 목전에 둔 미혼 남녀들] 미혼 남녀에 관해서는 주님께서 나에게 지시하신 바가 없으므로 내 의견을 말하겠습니다. 나는 주님의 자비를 입은 사람이므로 내 말을 믿어도 좋습니다. |
북한성경 |
미혼남녀에 관해서는 내가 주께로부터 받은 지시가 없으므로 내 의견을 말하려고 합니다. 나는 주님의 자비를 입은 사람이므로 내 말을 믿어도 좋습니다. |
Afr1953 |
In verband met die maagde het ek geen bevel van die Here nie, maar ek gee my mening as iemand wat deur die barmhartigheid van die Here betroubaar is. |
BulVeren |
Относно девиците нямам заповед от Господа, но давам мнение като един, който е получил милост от Господа да бъде достоен за доверие. |
Dan |
Men om Jomfruerne har jeg ikke nogen Befaling fra Herren, men giver min Mening til Hende som den, hvem Herren barmhjertigt har forundt at være troværdig. |
GerElb1871 |
Was aber die Jungfrauen betrifft, so habe ich kein Gebot des Herrn; ich gebe aber eine Meinung, als vom Herrn begnadigt worden, treu (O. zuverl?ssig, vertrauensw?rdig) zu sein. |
GerElb1905 |
Was aber die Jungfrauen betrifft, so habe ich kein Gebot des Herrn; ich gebe aber eine Meinung, als vom Herrn begnadigt worden, treu (O. zuverl?ssig, vertrauensw?rdig) zu sein. |
GerLut1545 |
Von den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des HERRN; ich sage aber meine Meinung, als ich Barmherzigkeit erlanget habe von dem HERRN, treu zu sein. |
GerSch |
Betreffs der Jungfrauen aber habe ich keinen Auftrag vom Herrn; ich gebe aber ein Gutachten ab als einer, der vom Herrn begnadigt worden ist, treu zu sein. |
UMGreek |
Περι δε των παρθενων προσταγην του Κυριου δεν εχω αλλα γνωμην διδω ω? ηλεημενο? υπο του Κυριου να ημαι πιστο?. |
ACV |
Now concerning the virgins I have no commandment of Lord, but I give an opinion, as having obtained mercy from Lord to be trustworthy. |
AKJV |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful. |
ASV |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy. |
BBE |
Now about virgins I have no orders from the Lord: but I give my opinion as one to whom the Lord has given mercy to be true to him. |
DRC |
Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give counsel, as having obtained mercy of the Lord, to be faithful. |
Darby |
But concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give my opinion, as having received mercy of the Lord to be faithful. |
ESV |
The Unmarried and the WidowedNow concerning (The expression Now concerning introduces a reply to a question in the Corinthians' letter; see 7:1) the betrothed, (Greek virgins) (See ver. 6) I have no command from the Lord, but I give my judgment as (2 Cor. 4:1; 1 Tim. 1:13, 16) one who by the Lord's mercy is (ch. 4:2) trustworthy. |
Geneva1599 |
Nowe concerning virgines, I haue no commandement of the Lord: but I giue mine aduise, as one that hath obtained mercie of the Lord to be faithfull. |
GodsWord |
Concerning virgins: Even though I don't have any command from the Lord, I'll give you my opinion. I'm a person to whom the Lord has shown mercy, so I can be trusted. |
HNV |
Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord tobe trustworthy. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord, yet I give my advice, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful. |
LITV |
But about virgins, I have no command of the Lord. But I give judgment, as having received mercy by the Lord to be faithful. |
MKJV |
But concerning virgins, I have no commandment from the Lord. Yet I give my judgment, as one who has obtained mercy from the Lord to be faithful. |
RNKJV |
Now concerning virgins I have no commandment of ????: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of ???? to be faithful. |
RWebster |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord : yet I give my judgment , as one that hath obtained mercy from the Lord to be faithful . |
Rotherham |
But, concerning them who are virgin, injunction of the Lord, have I none; yet, a judgment, do I give, as one who hath obtained mercy from the Lord to be, faithful: |
UKJV |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful. |
WEB |
Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord tobe trustworthy. |
Webster |
Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment as one that hath obtained mercy from the Lord to be faithful. |
YLT |
And concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful: |
Esperanto |
Sed rilate al virgulinoj, mi ne havas ordonon de la Sinjoro; sed mi donas mian opinion, kiel ricevinta de la Sinjoro indulgon, por esti fidela. |
LXX(o) |
|