Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  고린도전서 7장 25절
 개역개정 처녀에 대하여는 내가 주께 받은 계명이 없으되 주의 자비하심을 받아서 충성스러운 자가 된 내가 의견을 말하노니
 KJV Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
 NIV Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
 공동번역 [종말을 목전에 둔 미혼 남녀들] 미혼 남녀에 관해서는 주님께서 나에게 지시하신 바가 없으므로 내 의견을 말하겠습니다. 나는 주님의 자비를 입은 사람이므로 내 말을 믿어도 좋습니다.
 북한성경 미혼남녀에 관해서는 내가 주께로부터 받은 지시가 없으므로 내 의견을 말하려고 합니다. 나는 주님의 자비를 입은 사람이므로 내 말을 믿어도 좋습니다.
 Afr1953 In verband met die maagde het ek geen bevel van die Here nie, maar ek gee my mening as iemand wat deur die barmhartigheid van die Here betroubaar is.
 BulVeren Относно девиците нямам заповед от Господа, но давам мнение като един, който е получил милост от Господа да бъде достоен за доверие.
 Dan Men om Jomfruerne har jeg ikke nogen Befaling fra Herren, men giver min Mening til Hende som den, hvem Herren barmhjertigt har forundt at være troværdig.
 GerElb1871 Was aber die Jungfrauen betrifft, so habe ich kein Gebot des Herrn; ich gebe aber eine Meinung, als vom Herrn begnadigt worden, treu (O. zuverl?ssig, vertrauensw?rdig) zu sein.
 GerElb1905 Was aber die Jungfrauen betrifft, so habe ich kein Gebot des Herrn; ich gebe aber eine Meinung, als vom Herrn begnadigt worden, treu (O. zuverl?ssig, vertrauensw?rdig) zu sein.
 GerLut1545 Von den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des HERRN; ich sage aber meine Meinung, als ich Barmherzigkeit erlanget habe von dem HERRN, treu zu sein.
 GerSch Betreffs der Jungfrauen aber habe ich keinen Auftrag vom Herrn; ich gebe aber ein Gutachten ab als einer, der vom Herrn begnadigt worden ist, treu zu sein.
 UMGreek Περι δε των παρθενων προσταγην του Κυριου δεν εχω αλλα γνωμην διδω ω? ηλεημενο? υπο του Κυριου να ημαι πιστο?.
 ACV Now concerning the virgins I have no commandment of Lord, but I give an opinion, as having obtained mercy from Lord to be trustworthy.
 AKJV Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful.
 ASV Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.
 BBE Now about virgins I have no orders from the Lord: but I give my opinion as one to whom the Lord has given mercy to be true to him.
 DRC Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give counsel, as having obtained mercy of the Lord, to be faithful.
 Darby But concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give my opinion, as having received mercy of the Lord to be faithful.
 ESV The Unmarried and the WidowedNow concerning (The expression Now concerning introduces a reply to a question in the Corinthians' letter; see 7:1) the betrothed, (Greek virgins) (See ver. 6) I have no command from the Lord, but I give my judgment as (2 Cor. 4:1; 1 Tim. 1:13, 16) one who by the Lord's mercy is (ch. 4:2) trustworthy.
 Geneva1599 Nowe concerning virgines, I haue no commandement of the Lord: but I giue mine aduise, as one that hath obtained mercie of the Lord to be faithfull.
 GodsWord Concerning virgins: Even though I don't have any command from the Lord, I'll give you my opinion. I'm a person to whom the Lord has shown mercy, so I can be trusted.
 HNV Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord tobe trustworthy.
 JPS
 Jubilee2000 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord, yet I give my advice, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful.
 LITV But about virgins, I have no command of the Lord. But I give judgment, as having received mercy by the Lord to be faithful.
 MKJV But concerning virgins, I have no commandment from the Lord. Yet I give my judgment, as one who has obtained mercy from the Lord to be faithful.
 RNKJV Now concerning virgins I have no commandment of ????: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of ???? to be faithful.
 RWebster Now concerning virgins I have no commandment of the Lord : yet I give my judgment , as one that hath obtained mercy from the Lord to be faithful .
 Rotherham But, concerning them who are virgin, injunction of the Lord, have I none; yet, a judgment, do I give, as one who hath obtained mercy from the Lord to be, faithful:
 UKJV Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful.
 WEB Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord tobe trustworthy.
 Webster Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment as one that hath obtained mercy from the Lord to be faithful.
 YLT And concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful:
 Esperanto Sed rilate al virgulinoj, mi ne havas ordonon de la Sinjoro; sed mi donas mian opinion, kiel ricevinta de la Sinjoro indulgon, por esti fidela.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  2506188
교회  1377053
선교  1336613
예수  1262867
설교  1048566
아시아  954204
세계  934179
선교회  900149
사랑  889240
바울  882309


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진