|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 2Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ Çϳª´ÔÀÇ Áõ°Å¸¦ ÀüÇÒ ¶§¿¡ ¸»°ú ÁöÇýÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î °ÍÀ¸·Î ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ª´Ï |
KJV |
And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God. |
NIV |
When I came to you, brothers, I did not come with eloquence or superior wisdom as I proclaimed to you the testimony about God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[Àΰ£ÀÇ ÁöÇý¿Í ÇÏ´À´ÔÀÇ ´É·Â] ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ³»°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ã¾Æ °¬À» ¶§¿¡ ³ª´Â À¯½ÄÇÑ ¸»À̳ª ÁöÇý¸¦ °¡Áö°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ±× ½É¿ÀÇÑ Áø¸®¸¦ ÀüÇÏ·Á°í ÇÏÁö´Â ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ³»°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ã¾Æ°¬À» ¶§¿¡ ³ª´Â À¯½ÄÇÑ ¸»À̳ª ÁöÇý¸¦ °¡Áö°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ±× ½É¿ÀÇÑ Áø¸®¸¦ ÀüÇÏ·Á°í ÇÏÁö´Â ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En toe ek by julle gekom het, broeders, het ek nie aan julle die getuienis van God kom verkondig met voortreflikheid van woorde of van wysheid nie, |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ù, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬ã ¬á¬â¬Ö¬Ó¬ì¬Ù¬ç¬à¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ó ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬Ñ. |
Dan |
Og jeg, Br©ªdre! da jeg kom til eder, kom jeg ikke og forkyndte eder Gud Vidnesbyrd med Storm©¡gtighed i Tale eller i Visdom; |
GerElb1871 |
Und ich, als ich zu euch kam, Br?der, kam nicht nach Vortrefflichkeit der Rede oder Weisheit, euch das Zeugnis Gottes verk?ndigend. |
GerElb1905 |
Und ich, als ich zu euch kam, Br?der, kam nicht nach Vortrefflichkeit der Rede oder Weisheit, euch das Zeugnis Gottes verk?ndigend. |
GerLut1545 |
Und ich, liebe Br?der, da ich zu euch kam, kam ich nicht mit hohen Worten oder hoher Weisheit, euch zu verk?ndigen die g?ttliche Predigt. |
GerSch |
So bin auch ich, meine Br?der, als ich zu euch kam, nicht gekommen, um euch in hervorragender Rede oder Weisheit das Zeugnis Gottes zu verk?ndigen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ì¥å ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ï¥ö¥ç¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô ¥ç ¥ò¥ï¥õ¥é¥á? ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
And I, brothers, when I came to you, came not in eminence of speech or of wisdom proclaiming the testimony of God to you. |
AKJV |
And I, brothers, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring to you the testimony of God. |
ASV |
And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of (1) speech or of wisdom, proclaiming to you the (2) testimony of God. (1) Or word 2) Many ancient authorities read mystery ) |
BBE |
And when I came to you, my brothers, I did not come with wise words of knowledge, putting before you the secret of God. |
DRC |
AND I, brethren, when I came to you, came not in loftiness of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of Christ. |
Darby |
And *I*, when I came to you, brethren, came not in excellency of word, or wisdom, announcing to you the testimony of God. |
ESV |
Proclaiming Christ CrucifiedAnd I, when I came to you, brothers, (Or brothers and sisters) (ver. 4, 13; [2 Cor. 1:12]; See ch. 1:17) did not come proclaiming to you (See Rom. 16:25) the testimony (Some manuscripts mystery (or secret)) of God with lofty speech or wisdom. |
Geneva1599 |
And I, brethren, when I came to you, came not with excellencie of woordes, or of wisedome, shewing vnto you the testimonie of God. |
GodsWord |
Brothers and sisters, when I came to you, I didn't speak about God's mystery as if it were some kind of brilliant message or wisdom. |
HNV |
When I came to you, brothers, I didn¡¯t come with excellence of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And I, brothers, when I came to you, came not with puffed up speech or wisdom to declare unto you the testimony of God. |
LITV |
And when I came to you, brothers, I did not come with excellency of word or wisdom, declaring to you the testimony of God. |
MKJV |
And I, brothers, when I came to you, did not come with excellency of speech or of wisdom, declaring to you the testimony of God. |
RNKJV |
And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of ????. |
RWebster |
And I , brethren , when I came to you , came not with excellency of speech or of wisdom , declaring to you the testimony of God . |
Rotherham |
I, therefore, brethren, when I came unto you, came, not with excellency of discourse or wisdom, declaring unto you the mystery of God; |
UKJV |
And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech (logos) or of wisdom, declaring unto you the testimony of God. |
WEB |
When I came to you, brothers, I didn¡¯t come with excellence of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God. |
Webster |
And I, brethren, when I came to you, came not with excellence of speech, or of wisdom, declaring to you the testimony of God. |
YLT |
And I, having come unto you, brethren, came--not in superiority of discourse or wisdom--declaring to you the testimony of God, |
Esperanto |
Kaj mi, fratoj, venante al vi, venis ne kun supereco de parolo aux de sagxeco, proklamante al vi la misteron de Dio. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|