Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 2Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ Çϳª´ÔÀÇ Áõ°Å¸¦ ÀüÇÒ ¶§¿¡ ¸»°ú ÁöÇýÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î °ÍÀ¸·Î ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ª´Ï
 KJV And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
 NIV When I came to you, brothers, I did not come with eloquence or superior wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.
 °øµ¿¹ø¿ª [Àΰ£ÀÇ ÁöÇý¿Í ÇÏ´À´ÔÀÇ ´É·Â] ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ³»°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ã¾Æ °¬À» ¶§¿¡ ³ª´Â À¯½ÄÇÑ ¸»À̳ª ÁöÇý¸¦ °¡Áö°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ±× ½É¿ÀÇÑ Áø¸®¸¦ ÀüÇÏ·Á°í ÇÏÁö´Â ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ³»°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ã¾Æ°¬À» ¶§¿¡ ³ª´Â À¯½ÄÇÑ ¸»À̳ª ÁöÇý¸¦ °¡Áö°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ±× ½É¿ÀÇÑ Áø¸®¸¦ ÀüÇÏ·Á°í ÇÏÁö´Â ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En toe ek by julle gekom het, broeders, het ek nie aan julle die getuienis van God kom verkondig met voortreflikheid van woorde of van wysheid nie,
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ù, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬ã ¬á¬â¬Ö¬Ó¬ì¬Ù¬ç¬à¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ó ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬Ñ.
 Dan Og jeg, Br©ªdre! da jeg kom til eder, kom jeg ikke og forkyndte eder Gud Vidnesbyrd med Storm©¡gtighed i Tale eller i Visdom;
 GerElb1871 Und ich, als ich zu euch kam, Br?der, kam nicht nach Vortrefflichkeit der Rede oder Weisheit, euch das Zeugnis Gottes verk?ndigend.
 GerElb1905 Und ich, als ich zu euch kam, Br?der, kam nicht nach Vortrefflichkeit der Rede oder Weisheit, euch das Zeugnis Gottes verk?ndigend.
 GerLut1545 Und ich, liebe Br?der, da ich zu euch kam, kam ich nicht mit hohen Worten oder hoher Weisheit, euch zu verk?ndigen die g?ttliche Predigt.
 GerSch So bin auch ich, meine Br?der, als ich zu euch kam, nicht gekommen, um euch in hervorragender Rede oder Weisheit das Zeugnis Gottes zu verk?ndigen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ì¥å ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ï¥ö¥ç¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô ¥ç ¥ò¥ï¥õ¥é¥á? ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV And I, brothers, when I came to you, came not in eminence of speech or of wisdom proclaiming the testimony of God to you.
 AKJV And I, brothers, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring to you the testimony of God.
 ASV And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of (1) speech or of wisdom, proclaiming to you the (2) testimony of God. (1) Or word 2) Many ancient authorities read mystery )
 BBE And when I came to you, my brothers, I did not come with wise words of knowledge, putting before you the secret of God.
 DRC AND I, brethren, when I came to you, came not in loftiness of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of Christ.
 Darby And *I*, when I came to you, brethren, came not in excellency of word, or wisdom, announcing to you the testimony of God.
 ESV Proclaiming Christ CrucifiedAnd I, when I came to you, brothers, (Or brothers and sisters) (ver. 4, 13; [2 Cor. 1:12]; See ch. 1:17) did not come proclaiming to you (See Rom. 16:25) the testimony (Some manuscripts mystery (or secret)) of God with lofty speech or wisdom.
 Geneva1599 And I, brethren, when I came to you, came not with excellencie of woordes, or of wisedome, shewing vnto you the testimonie of God.
 GodsWord Brothers and sisters, when I came to you, I didn't speak about God's mystery as if it were some kind of brilliant message or wisdom.
 HNV When I came to you, brothers, I didn¡¯t come with excellence of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
 JPS
 Jubilee2000 And I, brothers, when I came to you, came not with puffed up speech or wisdom to declare unto you the testimony of God.
 LITV And when I came to you, brothers, I did not come with excellency of word or wisdom, declaring to you the testimony of God.
 MKJV And I, brothers, when I came to you, did not come with excellency of speech or of wisdom, declaring to you the testimony of God.
 RNKJV And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of ????.
 RWebster And I , brethren , when I came to you , came not with excellency of speech or of wisdom , declaring to you the testimony of God .
 Rotherham I, therefore, brethren, when I came unto you, came, not with excellency of discourse or wisdom, declaring unto you the mystery of God;
 UKJV And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech (logos) or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
 WEB When I came to you, brothers, I didn¡¯t come with excellence of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
 Webster And I, brethren, when I came to you, came not with excellence of speech, or of wisdom, declaring to you the testimony of God.
 YLT And I, having come unto you, brethren, came--not in superiority of discourse or wisdom--declaring to you the testimony of God,
 Esperanto Kaj mi, fratoj, venante al vi, venis ne kun supereco de parolo aux de sagxeco, proklamante al vi la misteron de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø