¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 16Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ ¾È¿¡¼ ¼ö°íÇÑ µå·ç¹è³ª¿Í µå·çº¸»ç¿¡°Ô ¹®¾ÈÇ϶ó ÁÖ ¾È¿¡¼ ¸¹ÀÌ ¼ö°íÇÏ°í »ç¶ûÇÏ´Â ¹ö½Ã¿¡°Ô ¹®¾ÈÇ϶ó |
KJV |
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. |
NIV |
Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ´ÔÀ» À§Çؼ ¾Ö¾´ µå¸®ÆÐ³ª¿Í µå¸®Æ÷»ç¿¡°Ô ¹®¾ÈÇØ Áֽðí ÁÖ´ÔÀ» À§Çؼ Ưº°È÷ ¼ö°íÇÑ »ç¶ûÇÏ´Â º£¸£½Ã½º¿¡°Ô ¹®¾ÈÇØ ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ´ÔÀ» À§Çؼ Ưº°È÷ ¼ö°íÇÑ »ç¶ûÇÏ´Â ¹ö½Ã¿¡°Ô ¹®¾ÈÇØ Áֽðí ÁÖ´ÔÀ» À§Çؼ Ưº°È÷ ¼ö°íÇÑ »ç¶ûÇϴ¹ö½Ã¿¡°Ô ¹®¾ÈÇØ ÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Groet Trif?na en Trifosa, vroue wat in die Here arbei. Groet P?rsis, die geliefde vrou, wat baie in die Here gearbei het. |
BulVeren |
¬±¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬´¬â¬Ú¬æ¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬´¬â¬Ú¬æ¬à¬ã¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬ñ¬ä ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ. ¬±¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬±¬Ö¬â¬ã¬Ú¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Hilser Tryf©¡na og Tryfosa, som arbejde i Herren. Hilser; Persis, den elskede, som jo har arbejdet meget i Herren. |
GerElb1871 |
Gr?©¬et Tryph?na und Tryphosa, die im Herrn arbeiten. Gr?©¬et Persis, die Geliebte, die viel gearbeitet hat im Herrn. |
GerElb1905 |
Gr?©¬et Tryph?na und Tryphosa, die im Herrn arbeiten. Gr?©¬et Persis, die Geliebte, die viel gearbeitet hat im Herrn. |
GerLut1545 |
Gr?©¬et die Tryph?na und die Tryphosa, welche in dem HERRN gearbeitet haben. Gr?©¬et die Persida, meine Liebe, welche in dem HERRN viel gearbeitet hat. |
GerSch |
Gr?©¬et die Tryphena und die Tryphosa, die im Herrn arbeiten; gr?©¬et Persis, die Geliebte, die viel gearbeitet hat im Herrn. |
UMGreek |
¥Á¥ò¥ð¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥Ó¥ñ¥ô¥õ¥á¥é¥í¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥Ó¥ñ¥ô¥õ¥ø¥ò¥á¥í, ¥á¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ø. ¥Á¥ò¥ð¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥Ð¥å¥ñ¥ò¥é¥ä¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ç¥í, ¥ç¥ó¥é? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ø. |
ACV |
Salute Tryphaena and Tryphosa, the women who labor in Lord. Salute the beloved Persis who labored many things in Lord. |
AKJV |
Salute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, which labored much in the Lord. |
ASV |
Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. |
BBE |
Give my love to Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Give my love to my dear Persis, who did much work in the Lord. |
DRC |
Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis, the dearly beloved, who hath much laboured in the Lord. |
Darby |
Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis, the beloved, who has laboured much in the Lord. |
ESV |
Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord. |
Geneva1599 |
Salute Tryphena and Tryphosa, which women labour in the Lord. Salute the beloued Persis, which woman hath laboured much in the Lord. |
GodsWord |
Greet Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard for the Lord. Greet dear Persis, who has worked very hard for the Lord. |
HNV |
Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, who laboured much in the Lord. |
LITV |
Greet Tryphena and Tryphosa, those laboring in the Lord. Greet Persis the beloved, who has labored in many things in the Lord. |
MKJV |
Greet Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet the beloved Persis, who labored much in the Lord. |
RNKJV |
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in ????. Salute the beloved Persis, which laboured much in ????. |
RWebster |
Greet Tryphena and Tryphosa , who labour in the Lord . Greet the beloved Persis , who laboured much in the Lord . |
Rotherham |
Salute Tryphaena and Tryphosa, sisters who have toiled in the Lord. Salute Persis, the beloved sister , who, indeed, hath toiled much in the Lord. |
UKJV |
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. |
WEB |
Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord. |
Webster |
Salute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, who labored much in the Lord. |
YLT |
salute Tryphaena, and Tryphosa, who are labouring in the Lord; salute Persis, the beloved, who did labour much in the Lord. |
Esperanto |
Salutu Trifajnan kaj Trifosan, kiuj laboras en la Sinjoro. Salutu Persison, la virinon amatan, kiu multe laboris en la Sinjoro. |
LXX(o) |
|