¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 15Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ±×¸®½ºµµÀÇ Ãæ¸¸ÇÑ º¹À» °¡Áö°í °¥ ÁÙÀ» ¾Æ³ë¶ó |
KJV |
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. |
NIV |
I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ã¾Æ °¥ ¶§¿¡´Â ±×¸®½ºµµÀÇ Ç³¼ºÇÑ ÃູÀ» ¾È°í °¡°Ô µÇ¸®¶ó°í ¹Ï½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ã¾Æ°¥ ¶§¿¡´Â ±×¸®½ºµµÀÇ Ç³¼ºÇÑ ÃູÀ» ¾È°í °¡°Ô µÇ¸®¶ó°í ¹Ï½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En ek weet dat as ek na julle kom, ek met die volle se?n van die evangelie van Christus sal kom. |
BulVeren |
¬ª ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ ¬ã ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬ß¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬à¬ä (¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ) ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã. |
Dan |
Men jeg ved, at n?r jeg kommer til eder, skal jeg komme med Kristi Velsignelses Fylde. |
GerElb1871 |
Ich wei©¬ aber, da©¬, wenn ich zu euch komme, ich in der F?lle des Segens Christi kommen werde. |
GerElb1905 |
Ich wei©¬ aber, da©¬, wenn ich zu euch komme, ich in der F?lle des Segens Christi kommen werde. |
GerLut1545 |
Ich wei©¬ aber, wenn ich zu euch komme, da©¬ ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde. |
GerSch |
Ich wei©¬ aber, da©¬, wenn ich zu euch komme, es in der F?lle des Segens Christi geschehen wird. |
UMGreek |
¥Å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ä¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ì¥å ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the good-news of the Christ. |
AKJV |
And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. |
ASV |
And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. |
BBE |
And I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ. |
DRC |
And I know, that when I come to you, I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ. |
Darby |
But I know that, coming to you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. |
ESV |
I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing (Some manuscripts insert of the gospel) of Christ. |
Geneva1599 |
And I knowe when I come, that I shall come to you with abundance of the blessing of the Gospel of Christ. |
GodsWord |
I know that when I come to you I will bring the full blessing of Christ. |
HNV |
I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Messiah. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of the Christ. |
LITV |
And I know that I will come to you in the fullness of the blessing of the gospel of Christ when I come. |
MKJV |
And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. |
RNKJV |
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the glad tidings of the Messiah. |
RWebster |
And I am sure that , when I come to you , I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ . |
Rotherham |
And know that, when I come unto you, in the fullness of the blessing of Christ, I shall come. |
UKJV |
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. |
WEB |
I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ. |
Webster |
And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. |
YLT |
and I have known that coming unto you--in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come. |
Esperanto |
Kaj mi scias, ke venante al vi, mi venos en la pleneco de la beno de Kristo. |
LXX(o) |
|