¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 14Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ÈÆòÀÇ Àϰú ¼·Î ´öÀ» ¼¼¿ì´Â ÀÏÀ» Èû¾²³ª´Ï |
KJV |
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. |
NIV |
Let us therefore make every effort to do what leads to peace and to mutual edification. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â Æòȸ¦ µµ¸ðÇÏ°í ¼·Î µµ¿òÀÌ µÇ´Â ÀÏÀ» Ãß±¸ÇսôÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â Æòȸ¦ µµ¸ðÇÏ°í ¼·Î µµ¿òÀÌ µÇ´Â ÀÏÀ» Ãß±¸ÇսôÙ. |
Afr1953 |
Laat ons dan najaag wat tot vrede en onderlinge stigting dien. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬Þ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ú¬â ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ñ¬Ú¬Þ¬ß¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö. |
Dan |
Derfor, lader os tragte efter det, som tjener til Fred og indbyrdes Opbyggelse! |
GerElb1871 |
Also la©¬t uns nun dem nachstreben, was des Friedens ist, und dem, was zur gegenseitigen Erbauung dient. |
GerElb1905 |
Also la©¬t uns nun dem nachstreben, was des Friedens ist, und dem, was zur gegenseitigen Erbauung dient. |
GerLut1545 |
Darum lasset uns dem nachstreben, was zum Frieden dienet, und was zur Besserung untereinander dienet. |
GerSch |
So la©¬t uns nun dem nachjagen, was zum Frieden und zur Erbauung untereinander dient. |
UMGreek |
¥Á¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á? ¥æ¥ç¥ó¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥í ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ø¥í. |
ACV |
So then we should pursue the things of peace, and the things of constructiveness for each other. |
AKJV |
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another. |
ASV |
So then (1) let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another. (1) Many ancient authorities read we follow ) |
BBE |
So then, let us go after the things which make peace, and the things by which we may be a help to one another. |
DRC |
Therefore let us follow after the things that are of peace; and keep the things that are of edification one towards another. |
Darby |
So then let us pursue the things which tend to peace, and things whereby one shall build up another. |
ESV |
So then let us (Ps. 34:14; 1 Cor. 7:15; 2 Tim. 2:22) pursue what makes for peace and for (ch. 15:2; 1 Cor. 14:12) mutual upbuilding. |
Geneva1599 |
Let vs then follow those things which concerne peace, and wherewith one may edifie another. |
GodsWord |
So let's pursue those things which bring peace and which are good for each other. |
HNV |
So then, let us follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Let us, therefore, follow after the things which make for peace and the edification of each one to the others. |
LITV |
So then let us pursue the things of peace, and the things for building up one another. |
MKJV |
So then let us pursue the things of peace, and the things for building up one another. |
RNKJV |
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. |
RWebster |
Let us therefore follow after the things which make for peace , and things which one may edify another . |
Rotherham |
Hence, then, the things pertaining to peace, let us pursue, and the things which belong to the upbuilding one of another: |
UKJV |
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. |
WEB |
So then, let us follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up. |
Webster |
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another. |
YLT |
So, then, the things of peace may we pursue, and the things of building up one another; |
Esperanto |
Ni do celu tion, kio apartenas al paco kaj al reciproka edifo. |
LXX(o) |
|