Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 14Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³× ÇüÁ¦¸¦ ºñÆÇÇÏ´À³Ä ¾îÂîÇÏ¿© ³× ÇüÁ¦¸¦ ¾÷½Å¿©±â´À³Ä ¿ì¸®°¡ ´Ù Çϳª´ÔÀÇ ½ÉÆÇ´ë ¾Õ¿¡ ¼­¸®¶ó
 KJV But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
 NIV You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before God's judgment seat.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ¾î¶»°Ô ¿ì¸®°¡ ÇüÁ¦¸¦ ½ÉÆÇÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¶Ç ¸ê½ÃÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ? ¿ì¸®´Â ´Ù ÇÏ´À´ÔÀÇ ½ÉÆÇ´ë ¾Õ¿¡ ¼³ »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î ?
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ¾î¶»°Ô ¿ì¸®°¡ ÇüÁ¦¸¦ ½ÉÆÇÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¶Ç ¸ê½ÃÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î? ¿ì¸®´Â ´Ù ÇÏ´À´ÔÀÇ ½ÉÆÇ´ë ¾Õ¿¡ ¼³ »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î?
 Afr1953 Maar jy, waarom oordeel jy jou broeder? Of jy ook, waarom verag jy jou broeder? Want ons sal almal voor die regterstoel van Christus gestel word.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ê ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä? ¬ª¬Ý¬Ú ¬á¬ì¬Ü ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ¬ê ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä? ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö.
 Dan Men du, hvorfor d©ªmmer du din Broder? eller du, hvorfor ringeagter du din Broder? Vi skulle jo alle fremstilles for Guds Domstol.
 GerElb1871 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder auch du, was verachtest du deinen Bruder? Denn wir werden alle vor den Richterstuhl Gottes gestellt werden.
 GerElb1905 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder auch du, was verachtest du deinen Bruder? Denn wir werden alle vor den Richterstuhl Gottes gestellt werden.
 GerLut1545 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor dem Richterstuhl Christi dargestellt werden,
 GerSch Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder du, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor dem Richterstuhl Christi erscheinen;
 UMGreek ¥Ò¥ô ¥ä¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô; ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥è¥å¥í¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô; ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ç¥ì¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥â¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô.
 ACV But why do thou criticize thy brother? Or also why do thou disdain thy brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ.
 AKJV But why do you judge your brother? or why do you set at nothing your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
 ASV But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.
 BBE But you, why do you make yourself your brother's judge? or again, why have you no respect for your brother? because we will all have to take our place before God as our judge.
 DRC But thou, why judgest thou thy brother? or thou, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.
 Darby But thou, why judgest thou thy brother? or again, thou, why dost thou make little of thy brother? for we shall all be placed before the judgment-seat of God.
 ESV Why do you pass judgment on your brother? Or you, why do you despise your brother? For ([See ver. 9 above]) we will all stand before (2 Cor. 5:10) the judgment seat of God;
 Geneva1599 But why doest thou condemne thy brother? or why doest thou despise thy brother? for we shall all appeare before the iudgement seate of Christ.
 GodsWord Why do you criticize or despise other Christians? Everyone will stand in front of God to be judged.
 HNV But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgmentseat of Messiah.
 JPS
 Jubilee2000 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou belittle thy brother? for we shall all stand before the tribunal of the Christ.
 LITV But why do you judge your brother? Or why also do you despise your brother? For all shall stand before the judgment seat of Christ.
 MKJV But why do you judge your brother? Or also why do you despise your brother? For all shall stand before the judgment seat of Christ.
 RNKJV But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of the Messiah.
 RWebster But why dost thou judge thy brother ? or why dost thou show contempt for thy brother ? for we shall all stand before the judgment seat of Christ .
 Rotherham But, thou, why dost thou judge thy brother? Aye! and thou, why dost thou despise thy brother? For, all of us, shall present ourselves unto the judgment seat of God;
 UKJV But why do you judge your brother? or why do you set at nothing your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
 WEB But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgmentseat of Christ.
 Webster But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at naught thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of Christ.
 YLT And thou, why dost thou judge thy brother? or again, thou, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ;
 Esperanto Sed vi, kial vi jugxas vian fraton? kaj vi, kial vi malestimas vian fraton? cxar ni cxiuj staros antaux la tribunala segxo de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø