¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 14Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³× ÇüÁ¦¸¦ ºñÆÇÇÏ´À³Ä ¾îÂîÇÏ¿© ³× ÇüÁ¦¸¦ ¾÷½Å¿©±â´À³Ä ¿ì¸®°¡ ´Ù Çϳª´ÔÀÇ ½ÉÆÇ´ë ¾Õ¿¡ ¼¸®¶ó |
KJV |
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. |
NIV |
You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before God's judgment seat. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¾î¶»°Ô ¿ì¸®°¡ ÇüÁ¦¸¦ ½ÉÆÇÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¶Ç ¸ê½ÃÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ? ¿ì¸®´Â ´Ù ÇÏ´À´ÔÀÇ ½ÉÆÇ´ë ¾Õ¿¡ ¼³ »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¾î¶»°Ô ¿ì¸®°¡ ÇüÁ¦¸¦ ½ÉÆÇÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¶Ç ¸ê½ÃÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î? ¿ì¸®´Â ´Ù ÇÏ´À´ÔÀÇ ½ÉÆÇ´ë ¾Õ¿¡ ¼³ »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î? |
Afr1953 |
Maar jy, waarom oordeel jy jou broeder? Of jy ook, waarom verag jy jou broeder? Want ons sal almal voor die regterstoel van Christus gestel word. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ê ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä? ¬ª¬Ý¬Ú ¬á¬ì¬Ü ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ¬ê ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä? ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö. |
Dan |
Men du, hvorfor d©ªmmer du din Broder? eller du, hvorfor ringeagter du din Broder? Vi skulle jo alle fremstilles for Guds Domstol. |
GerElb1871 |
Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder auch du, was verachtest du deinen Bruder? Denn wir werden alle vor den Richterstuhl Gottes gestellt werden. |
GerElb1905 |
Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder auch du, was verachtest du deinen Bruder? Denn wir werden alle vor den Richterstuhl Gottes gestellt werden. |
GerLut1545 |
Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor dem Richterstuhl Christi dargestellt werden, |
GerSch |
Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder du, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor dem Richterstuhl Christi erscheinen; |
UMGreek |
¥Ò¥ô ¥ä¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô; ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥è¥å¥í¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô; ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ç¥ì¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥â¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
But why do thou criticize thy brother? Or also why do thou disdain thy brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ. |
AKJV |
But why do you judge your brother? or why do you set at nothing your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. |
ASV |
But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God. |
BBE |
But you, why do you make yourself your brother's judge? or again, why have you no respect for your brother? because we will all have to take our place before God as our judge. |
DRC |
But thou, why judgest thou thy brother? or thou, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. |
Darby |
But thou, why judgest thou thy brother? or again, thou, why dost thou make little of thy brother? for we shall all be placed before the judgment-seat of God. |
ESV |
Why do you pass judgment on your brother? Or you, why do you despise your brother? For ([See ver. 9 above]) we will all stand before (2 Cor. 5:10) the judgment seat of God; |
Geneva1599 |
But why doest thou condemne thy brother? or why doest thou despise thy brother? for we shall all appeare before the iudgement seate of Christ. |
GodsWord |
Why do you criticize or despise other Christians? Everyone will stand in front of God to be judged. |
HNV |
But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgmentseat of Messiah. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou belittle thy brother? for we shall all stand before the tribunal of the Christ. |
LITV |
But why do you judge your brother? Or why also do you despise your brother? For all shall stand before the judgment seat of Christ. |
MKJV |
But why do you judge your brother? Or also why do you despise your brother? For all shall stand before the judgment seat of Christ. |
RNKJV |
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of the Messiah. |
RWebster |
But why dost thou judge thy brother ? or why dost thou show contempt for thy brother ? for we shall all stand before the judgment seat of Christ . |
Rotherham |
But, thou, why dost thou judge thy brother? Aye! and thou, why dost thou despise thy brother? For, all of us, shall present ourselves unto the judgment seat of God; |
UKJV |
But why do you judge your brother? or why do you set at nothing your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. |
WEB |
But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgmentseat of Christ. |
Webster |
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at naught thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of Christ. |
YLT |
And thou, why dost thou judge thy brother? or again, thou, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ; |
Esperanto |
Sed vi, kial vi jugxas vian fraton? kaj vi, kial vi malestimas vian fraton? cxar ni cxiuj staros antaux la tribunala segxo de Dio. |
LXX(o) |
|