¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 13Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶ÇÇÑ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ½Ã±â¸¦ ¾Ë°Å´Ï¿Í ÀÚ´Ù°¡ ±ý ¶§°¡ ¹ú½á µÇ¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ÀÌÁ¦ ¿ì¸®ÀÇ ±¸¿øÀÌ Ã³À½ ¹ÏÀ» ¶§º¸´Ù °¡±î¿üÀ½À̶ó |
KJV |
And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. |
NIV |
And do this, understanding the present time. The hour has come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[´ÜÁ¤ÇÑ Ã³½Å] ÀÌ·¸°Ô »ì¾Æ¾ß ÇÏ´Â ¿©·¯ºÐÀº Áö±ÝÀÌ ¾î´À ¶§ÀÎÁö¸¦ ¾Ë¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀÌ Àá¿¡¼ ±ú¾î³ª¾ß ÇÒ ¶§°¡ ¿Ô½À´Ï´Ù. Áö±ÝÀº ¿ì¸®°¡ óÀ½ ¹Ï´ø ¶§º¸´Ù ¿ì¸®ÀÇ ±¸¿øÀÌ ´õ °¡±îÀÌ ´Ù°¡¿Ô½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô »ì¾Æ¾ß ÇÏ´Â ¿©·¯ºÐÀº Áö±ÝÀÌ ¾î´À ¶§ÀÎÁö¸¦ ¾Ë¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀÌ Àá¿¡¼ ±ú¾î³ª¾ß ÇÒ ¶§°¡ ¿Ô½À´Ï´Ù. Áö±ÝÀº ¿ì¸®°¡ óÀ½ ¹Ï´ø ¶§º¸´Ù ¿ì¸®ÀÇ ±¸¿øÀÌ ´õ °¡±îÀÌ ´Ù°¡¿Ô½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En dit te meer, omdat ons die tydsomstandighede ken, dat die uur vir ons reeds daar is om uit die slaap wakker te word; want die saligheid is nou nader by ons as toe ons gelowig geword het. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à, ¬é¬Ö ¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬é¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬å¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬ì¬ß; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ö ¬á¬à-¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö. |
Dan |
Og dette just, fordi I kende Tiden, at det alt er p? Tide, at I skulle st? op af S©ªvne; thi nu er vor Frelse n©¡rmere, end da vi bleve troende. |
GerElb1871 |
Und dieses noch, da wir die Zeit erkennen, da©¬ die Stunde schon da ist, da©¬ wir aus dem Schlaf aufwachen sollen; denn jetzt ist unsere Errettung (O. uns die Errettung) n?her, als da wir geglaubt haben: |
GerElb1905 |
Und dieses noch, da wir die Zeit erkennen, da©¬ die Stunde schon da ist, da©¬ wir aus dem Schlaf aufwachen sollen; denn jetzt ist unsere Errettung (O. uns die Errettung) n?her, als da wir geglaubt haben: |
GerLut1545 |
Und weil wir solches wissen, n?mlich die Zeit, da©¬ die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf, sintemal unser Heil jetzt n?her ist, denn da wir's glaubten, |
GerSch |
Und dieses sollen wir tun als solche, die die Zeit verstehen, da©¬ n?mlich die Stunde schon da ist, wo wir vom Schlafe aufwachen sollten; denn jetzt ist unser Heil n?her, als da wir gl?ubig wurden; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á, ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç¥ä¥ç ¥ø¥ñ¥á ¥í¥á ¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥í¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ç ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥ð¥á¥ñ ¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í. |
ACV |
And this, knowing the time, that the hour is now for us to awake out of sleep. For our salvation is now nearer than when we believed. |
AKJV |
And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. |
ASV |
And this, knowing the season, that already it is time for you to awake out of sleep: for now is (1) salvation nearer to us than when we first believed. (1) Or our salvation nearer than when etc ) |
BBE |
See then that the time has come for you to be awake from sleep: for now is your salvation nearer than when you first had faith. |
DRC |
And that knowing the season; that it is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed. |
Darby |
This also, knowing the time, that it is already time that *we* should be aroused out of sleep; for now is our salvation nearer than when we believed. |
ESV |
Besides this you know the time, that the hour has come for you (1 Cor. 15:34; Eph. 5:14; 1 Thess. 5:6) to wake from sleep. ([Isa. 56:1; Luke 21:28]) For salvation is nearer to us now than when we first believed. |
Geneva1599 |
And that, considering the season, that it is now time that we should arise from sleepe: for now is our saluation neerer, then when we beleeued it. |
GodsWord |
You know the times [in which we are living]. It's time for you to wake up. Our salvation is nearer now than when we first became believers. |
HNV |
Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when wefirst believed. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And this, knowing the time, that now [it is] high time to awaken ourselves out of sleep, for now [is] our saving health nearer than when we believed. |
LITV |
Also this, knowing the time, that it is now the hour for you to be aroused from sleep, for now our salvation is nearer than when we believed. |
MKJV |
This also, knowing the time, that it is already time to awake out of sleep; for now our salvation is nearer than when we believed. |
RNKJV |
And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. |
RWebster |
And this , knowing the time , that now it is high time to awake out of sleep : for now is our salvation nearer than when we believed . |
Rotherham |
And, this besides,?knowing the season?that it is an hour already for you out of sleep to be wakened; for, now, is our salvation nearer than when we believed: |
UKJV |
And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. |
WEB |
Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when wefirst believed. |
Webster |
And this, knowing the time, that now [it is] high time to awake out of sleep: for now [is] our salvation nearer than when we believed. |
YLT |
And this, knowing the time, that for us, the hour already is to be aroused out of sleep, for now nearer is our salvation than when we did believe; |
Esperanto |
Kaj tion faru, sciante la gxustan tempon, ke nun estas la horo por levigxo el dormo; cxar nun nia savo estas pli proksima, ol kiam ni ekkredis. |
LXX(o) |
|