Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 12Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ¿ø¼ö°¡ ÁÖ¸®°Åµç ¸ÔÀÌ°í ¸ñ¸¶¸£°Åµç ¸¶½Ã°Ô Ç϶ó ±×¸®ÇÔÀ¸·Î ³×°¡ ½¡ºÒÀ» ±× ¸Ó¸®¿¡ ½×¾Æ ³õÀ¸¸®¶ó
 KJV Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
 NIV On the contrary: "If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ï `¤¡) ¿ø¼ö°¡ ¹è°íÆÄÇÏ¸é ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÖ°í ¸ñ¸»¶óÇÏ¸é ¸¶½Ç °ÍÀ» ÁֽʽÿÀ. ±×·¸°Ô ÇÏ¸é ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ½¡ºÒÀ» ½×¾Æ ³õ´Â ¼ÀÀÌ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.' (¤¡. Àá25:21-22)
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï "¿ø¾¥°¡ ¹è°íÆÄÇÏ¸é ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÖ°í ¸ñ¸»¶ó ÇÏ¸é ¸¶½Ç °ÍÀ» ÁֽʽÿÀ. ±×·¸°Ô ÇÏ¸é ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ½¡ºÒÀ» ½×¾Æ ³õÀº¼ÀÀÌ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 As jou vyand dan honger het, gee hom iets om te eet; as hy dors het, gee hom iets om te drink, want sodoende sal jy op sy hoof vurige kole ophoop.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ?¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß, ¬ß¬Ñ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ô¬à; ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ö ¬Ø¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Õ¬Ñ¬Û ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬ä¬â¬å¬á¬Ñ¬ê ¬Ø¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å.¡°
 Dan Nej, dersom din Fjende hungrer, giv ham Mad; dersom han t©ªrster, giv ham Drikke; thi n?r du g©ªr dette, vil du samle gloende Kul p? hans Hoved.
 GerElb1871 "Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; wenn ihn d?rstet, so tr?nke ihn; denn wenn du dieses tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln." (Spr. 25,21. 22.)
 GerElb1905 "Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; wenn ihn d?rstet, so tr?nke ihn; denn wenn du dieses tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln." (Spr. 25, 21+22)
 GerLut1545 So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; d?rstet ihn, so tr?nke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.
 GerSch Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; d?rstet ihn, so tr?nke ihn! Wenn du das tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥å¥é¥í¥á ¥ï ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ñ¥å¥õ¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥á¥í ¥ä¥é¥÷¥á, ¥ð¥ï¥ó¥é¥æ¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ø¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥á¥ê¥á? ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Therefore if thine enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him to drink. For by doing this thou will heap coals of fire upon his head.
 AKJV Therefore if your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing you shall heap coals of fire on his head.
 ASV But (1) if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head. (1) (Pr 25:21 f))
 BBE But if one who has hate for you is in need of food or of drink, give it to him, for in so doing you will put coals of fire on his head.
 DRC
 Darby If therefore thine enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for, so doing, thou shalt heap coals of fire upon his head.
 ESV To the contrary, (Cited from Prov. 25:21, 22; [Ex. 23:4, 5; 2 Kgs. 6:22; Luke 6:27]) if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by so doing you will heap burning coals on his head.
 Geneva1599 Therefore, if thine enemie hunger, feede him: if he thirst, giue him drinke: for in so doing, thou shalt heape coales of fire on his head.
 GodsWord But, "If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink. If you do this, you will make him feel guilty and ashamed."
 HNV Therefore
 JPS
 Jubilee2000 Therefore, if thine enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him drink; for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
 LITV Then "if your enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him drink; for doing this you will heap coals of fire on his head." Prov. 25:21, 22
 MKJV Therefore if your enemy hungers, feed him. If he thirsts, give him drink. For in so doing you shall heap coals of fire on his head.
 RNKJV Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
 RWebster Therefore if thy enemy is hungry , feed him ; if he thirsteth , give him drink : for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head .
 Rotherham But?if thine enemy hunger, be feeding him, if he thirst, be giving him drink; for, this doing, coals of fire, shalt thou heap upon his head.
 UKJV Therefore if yours enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing you shall heap coals of fire on his head.
 WEB Therefore
 Webster Therefore if thy enemy hungereth, feed him; if he thirsteth, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
 YLT I will recompense again, saith the Lord;' if, then, thine enemy doth hunger, feed him; if he doth thirst, give him drink; for this doing, coals of fire thou shalt heap upon his head;
 Esperanto Sed se via malamiko malsatas, donu al li mangxi; se li soifas, donu al li trinki; cxar tion farante, fajrajn karbojn vi kolektos sur lia kapo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø