Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 12Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁֽŠÀºÇý´ë·Î ¹ÞÀº Àº»ç°¡ °¢°¢ ´Ù¸£´Ï Ȥ ¿¹¾ðÀÌ¸é ¹ÏÀ½ÀÇ ºÐ¼ö´ë·Î,
 KJV Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
 NIV We have different gifts, according to the grace given us. If a man's gift is prophesying, let him use it in proportion to his faith.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁֽŠÀºÃÑÀÇ ¼±¹°Àº °¢°¢ ´Ù¸¨´Ï´Ù. °¡·É ±×°ÍÀÌ ¿¹¾ðÀ̶ó¸é Àڱ⠹ÏÀ½ÀÇ Á¤µµ¿¡ µû¶ó¼­ ½á¾ß Çϰí
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁֽŠÀºÃÑÀÇ ¼±¹°À» °¢°¢ ´Ù¸¨´Ï´Ù. °¡·É ±×°ÍÀÌ ¿¹¾ðÀ̶ó¸é Àڱ⠹ÏÀ½ÀÇ Á¤µµ¸¦ µû¶ó¼­ ÇØ¾ß Çϰí
 Afr1953 En ons besit genadegawes wat verskil volgens die genade wat aan ons gegee is:
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬â¬Ò¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬Þ ¬ã ¬ä¬ñ¬ç: ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬ñ¬â¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ;
 Dan Men efterdi vi have forskellige N?degaver efter den N?de, som er given os, det v©¡re sig Profeti, da lader os bruge den i Forhold til vor Tro;
 GerElb1871 Da wir aber verschiedene Gnadengaben haben, nach der uns verliehenen Gnade: es sei Weissagung, so la©¬t uns weissagen nach dem Ma©¬e des Glaubens;
 GerElb1905 Da wir aber verschiedene Gnadengaben haben, nach der uns verliehenen Gnade: es sei Weissagung, so la©¬t uns weissagen nach dem Ma©¬e des Glaubens;
 GerLut1545 Und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben ?hnlich
 GerSch Wenn wir aber auch verschiedene Gaben haben nach der uns verliehenen Gnade, zum Beispiel Weissagung, so stimmen sie doch mit dem Glauben ?berein!
 UMGreek ¥Å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ä¥é¥á¥õ¥ï¥ñ¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥è¥å¥é¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ö¥á¥ñ¥é¥í, ¥å¥é¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥é¥á¥í, ¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø?,
 ACV And having different gifts according to the grace that was given to us, whether prophecy, according to the proportion of faith;
 AKJV Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
 ASV And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
 BBE And having different qualities by reason of the grace given to us, such as the quality of a prophet, let it be made use of in relation to the measure of our faith;
 DRC And having different gifts, according to the grace that is given us, either prophecy, to be used according to the rule of faith;
 Darby But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether it be prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
 ESV (1 Cor. 12:4; 1 Pet. 4:10, 11; [1 Cor. 7:7; 12:7-11]) Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if (1 Cor. 12:10; See Acts 13:1) prophecy, ([2 Tim. 2:15]) in proportion to our faith;
 Geneva1599 Seeing then that we haue gifts that are diuers, according to the grace that is giuen vnto vs, whether we haue prophecie, let vs prophecie according to the portion of faith:
 GodsWord God in his kindness gave each of us different gifts. If your gift is speaking God's word, make sure what you say agrees with the Christian faith.
 HNV Having gifts differing according to the grace that was given to us, if prophecy, let us prophesy according to the proportion of ourfaith;
 JPS
 Jubilee2000 So that having different gifts according to the grace that is given to us, whether prophecy, according to the measure of faith;
 LITV but having different gifts according to the grace given to us, whether prophecy, according to the proportion of faith;
 MKJV Then having gifts differing according to the grace that is given to us, if prophecy, according to the proportion of faith;
 RNKJV Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
 RWebster Having then gifts differing according to the grace that is given to us , whether prophecy , let us prophesy according to the proportion of faith ;
 Rotherham Now, having gifts of favour, according to the favour given unto us, differing?whether prophesying, let us use it according to the proportion of our faith,
 UKJV Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
 WEB Having gifts differing according to the grace that was given to us, if prophecy, let us prophesy according to the proportion of ourfaith;
 Webster Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;
 YLT And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy--`According to the proportion of faith!'
 Esperanto Sed havante donacojn diversajn laux la graco donita al ni, cxu profetadon, ni profetu laux la mezuro de nia fido;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø