Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 11Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¸»Çϳë´Ï Çϳª´ÔÀÌ Àڱ⠹鼺À» ¹ö¸®¼Ì´À³Ä ±×·² ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó ³ªµµ À̽º¶ó¿¤ÀÎÀÌ¿ä ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾¾¿¡¼­ ³­ ÀÚ¿ä º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¶ó
 KJV I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
 NIV I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
 °øµ¿¹ø¿ª [À̽º¶ó¿¤ ÁßÀÇ Âü ¼±¹Î] ³ª´Â ¶Ç ¹¯°Ú½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» ¹ö¸®¼Ì´Ù°í ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ? Àý´ë·Î ±×·¸Áö ¾Ê½À´Ï´Ù. ³ªµµ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÈļÕÀ¸·Î¼­ º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡ ¼ÓÇÏ´Â ÇÑ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¶Ç ¹¯°Ú½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» ¹ö¸®¼Ì´Ù°í ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î? Àý´ë·Î ±×·¸Áö ¾Ê½À´Ï´Ù ³ªµµ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÈļÕÀ¸·Î¼­ º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡ ¼ÓÇÏ´Â ÇÑ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Ek vra dan: Het God miskien sy volk verstoot? Nee, stellig nie! Want ek is ook 'n Israeliet uit die nageslag van Abraham, van die stam van Benjamin.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬°¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬Ý ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ? ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ß, ¬à¬ä ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß.
 Dan Jeg siger da: Mon Gud har forskudt sit folk? det v©¡re langt fra! Thi ogs? jeg er en Israelit, af "Abrahams S©¡d, Benjamins Stamme.
 GerElb1871 Ich sage nun: Hat Gott etwa sein Volk versto©¬en? Das sei ferne! Denn auch ich bin ein Israelit aus dem Samen Abrahams, vom Stamme Benjamin.
 GerElb1905 Ich sage nun: Hat Gott etwa sein Volk versto©¬en? Das sei ferne! Denn auch ich bin ein Israelit aus dem Samen Abrahams, vom Stamme Benjamin.
 GerLut1545 So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk versto©¬en? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israelit von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.
 GerSch Ich frage nun: Hat etwa Gott sein Volk versto©¬en? Das sei ferne! Denn auch ich bin ein Israelit, aus dem Samen Abrahams, aus dem Stamme Benjamin.
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥ø ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥Ì¥ç ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥ç? ¥å¥é¥ì¥á¥é, ¥å¥ê ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥å¥ê ¥õ¥ô¥ë¥ç? ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í.
 ACV I say therefore, did God thrust away his people? May it not happen! For I also am an Israelite from the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
 AKJV I say then, Has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
 ASV I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
 BBE So I say, Has God put his people on one side? Let there be no such thought. For I am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
 DRC I SAY then: Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
 Darby I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For *I* also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
 ESV The Remnant of IsraelI ask, then, (1 Sam. 12:22; Jer. 31:37; 33:24) has God rejected his people? By no means! For (2 Cor. 11:22; Phil. 3:5) I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin.
 Geneva1599 I Demaund then, Hath God cast away his people? God forbid: for I also am an Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin.
 GodsWord So I ask, "Has God rejected his people Israel?" That's unthinkable! Consider this. I'm an Israelite myself, a descendant of Abraham from the tribe of Benjamin.
 HNV I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe ofBenjamin.
 JPS
 Jubilee2000 I say then, Has God cast away his people? No, in no wise. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin.
 LITV I say then, Did not God thrust away His people? Let it not be! For I also am an Israelite, out of Abraham's seed, of the tribe of Benjamin.
 MKJV I say then, Did not God put away His people? Let it not be said ! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
 RNKJV I say then, Hath ???? cast away his people? By no means. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
 RWebster I say then , Hath God cast away his people ? By no means . For I also am an Israelite , of the seed of Abraham , of the tribe of Benjamin .
 Rotherham I say, then?Hath God cast off his people? Far be it! For, I also, am an Israelite,?of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:
 UKJV I say then, Has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
 WEB I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe ofBenjamin.
 Webster I say then, Hath God cast away his people? By no means. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin.
 YLT I say, then, Did God cast away His people? let it not be! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:
 Esperanto Mi do diras:CXu Dio forpusxis Sian popolon? Nepre ne! CXar ankaux mi estas Izraelido, el la idoj de Abraham, el la tribo de Benjamen.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø