¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 11Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¸»Çϳë´Ï Çϳª´ÔÀÌ Àڱ⠹鼺À» ¹ö¸®¼Ì´À³Ä ±×·² ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó ³ªµµ À̽º¶ó¿¤ÀÎÀÌ¿ä ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾¾¿¡¼ ³ ÀÚ¿ä º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¶ó |
KJV |
I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
NIV |
I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[À̽º¶ó¿¤ ÁßÀÇ Âü ¼±¹Î] ³ª´Â ¶Ç ¹¯°Ú½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» ¹ö¸®¼Ì´Ù°í ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ? Àý´ë·Î ±×·¸Áö ¾Ê½À´Ï´Ù. ³ªµµ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÈļÕÀ¸·Î¼ º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡ ¼ÓÇÏ´Â ÇÑ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¶Ç ¹¯°Ú½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» ¹ö¸®¼Ì´Ù°í ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î? Àý´ë·Î ±×·¸Áö ¾Ê½À´Ï´Ù ³ªµµ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÈļÕÀ¸·Î¼ º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡ ¼ÓÇÏ´Â ÇÑ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek vra dan: Het God miskien sy volk verstoot? Nee, stellig nie! Want ek is ook 'n Israeliet uit die nageslag van Abraham, van die stam van Benjamin. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬°¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬Ý ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ? ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ß, ¬à¬ä ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß. |
Dan |
Jeg siger da: Mon Gud har forskudt sit folk? det v©¡re langt fra! Thi ogs? jeg er en Israelit, af "Abrahams S©¡d, Benjamins Stamme. |
GerElb1871 |
Ich sage nun: Hat Gott etwa sein Volk versto©¬en? Das sei ferne! Denn auch ich bin ein Israelit aus dem Samen Abrahams, vom Stamme Benjamin. |
GerElb1905 |
Ich sage nun: Hat Gott etwa sein Volk versto©¬en? Das sei ferne! Denn auch ich bin ein Israelit aus dem Samen Abrahams, vom Stamme Benjamin. |
GerLut1545 |
So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk versto©¬en? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israelit von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin. |
GerSch |
Ich frage nun: Hat etwa Gott sein Volk versto©¬en? Das sei ferne! Denn auch ich bin ein Israelit, aus dem Samen Abrahams, aus dem Stamme Benjamin. |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥ø ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥Ì¥ç ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥ç? ¥å¥é¥ì¥á¥é, ¥å¥ê ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥å¥ê ¥õ¥ô¥ë¥ç? ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í. |
ACV |
I say therefore, did God thrust away his people? May it not happen! For I also am an Israelite from the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
AKJV |
I say then, Has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
ASV |
I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
BBE |
So I say, Has God put his people on one side? Let there be no such thought. For I am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
DRC |
I SAY then: Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
Darby |
I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For *I* also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
ESV |
The Remnant of IsraelI ask, then, (1 Sam. 12:22; Jer. 31:37; 33:24) has God rejected his people? By no means! For (2 Cor. 11:22; Phil. 3:5) I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin. |
Geneva1599 |
I Demaund then, Hath God cast away his people? God forbid: for I also am an Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin. |
GodsWord |
So I ask, "Has God rejected his people Israel?" That's unthinkable! Consider this. I'm an Israelite myself, a descendant of Abraham from the tribe of Benjamin. |
HNV |
I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe ofBenjamin. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I say then, Has God cast away his people? No, in no wise. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin. |
LITV |
I say then, Did not God thrust away His people? Let it not be! For I also am an Israelite, out of Abraham's seed, of the tribe of Benjamin. |
MKJV |
I say then, Did not God put away His people? Let it not be said ! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
RNKJV |
I say then, Hath ???? cast away his people? By no means. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
RWebster |
I say then , Hath God cast away his people ? By no means . For I also am an Israelite , of the seed of Abraham , of the tribe of Benjamin . |
Rotherham |
I say, then?Hath God cast off his people? Far be it! For, I also, am an Israelite,?of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin: |
UKJV |
I say then, Has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
WEB |
I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe ofBenjamin. |
Webster |
I say then, Hath God cast away his people? By no means. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin. |
YLT |
I say, then, Did God cast away His people? let it not be! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin: |
Esperanto |
Mi do diras:CXu Dio forpusxis Sian popolon? Nepre ne! CXar ankaux mi estas Izraelido, el la idoj de Abraham, el la tribo de Benjamen. |
LXX(o) |
|