¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 10Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³»°¡ ¸»Çϳë´Ï À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä ¸ÕÀú ¸ð¼¼°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ¹é¼º ¾Æ´Ñ ÀÚ·Î½á ³ÊÈñ¸¦ ½Ã±âÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¹Ì·ÃÇÑ ¹é¼ºÀ¸·Î½á ³ÊÈñ¸¦ ³ë¿±°Ô Çϸ®¶ó ÇÏ¿´°í |
KJV |
But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. |
NIV |
Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says, "I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ´Ù½Ã ¹¯°Ú½À´Ï´Ù. À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ±× ¸»¾¸À» ¾Ë¾Æ µèÁö ¸øÇß½À´Ï±î ? ¿ì¼± ¸ð¼¼ÀÇ ¸»À» µé¾î º¸½Ê½Ã¿À. `¤º) ³ª´Â ³ÊÈñ·Î ÇÏ¿©±Ý ³» ¹é¼ºÀÌ ¾Æ´Ñ ÀÚµéÀ» ½Ã±âÇÏ°Ô ÇÏ°Ú°í ¾î¸®¼®Àº ¹é¼ºÀ» º¸°í ȳª°Ô Çϸ®¶ó'°í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. (¤º. ½Å32:21) |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ´Ù½Ã ¹¯°Ú½À´Ï´Ù. À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ±× ¸»¾¸À» ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇß½À´Ï±î? ¿ì¼± ¸ð¼¼ÀÇ ¸»À» µé¾îº¸½Ê½Ã¿À. "³ª´Â ³ÊÈñ·Î ÇÏ¿©±Ý ³» ¹é¼ºÀÌ ¾Æ´ÑÀÚµéÀ» ½Ã±âÇÏ°Ô ÇÏ°Ú°í ¾î¸®¼®Àº ¹é¼ºÀ» º¸°í ȳª°Ô Çϸ®¶ó" °í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar ek vra: Het Israel dit miskien nie verstaan nie? Ten eerste s? Moses: Ek sal julle jaloers maak op die wat geen volk is nie, en Ek sal julle toorn opwek teen 'n onverstandige volk. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬Ý? ¬±¬ì¬â¬Ó¬à ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ?¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬ñ ¬Õ¬à ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬ã ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ; ¬ã ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ß¬Ö¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ß ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ñ.¡° |
Dan |
Men jeg siger: Har Israel ikke forst?et det? F©ªrst siger Moses: "Jeg vil g©ªre eder nidk©¡re p? et Folk, som ikke er et Folk, imod et uforstandigt Folk vil jeg opirre eder." |
GerElb1871 |
Aber ich sage: Hat Israel es etwa nicht erkannt? Zuerst spricht Moses: "Ich will euch zur Eifersucht reizen ?ber ein Nicht-Volk, ?ber eine unverst?ndige Nation will ich euch erbittern". (5. Mose 32,21) |
GerElb1905 |
Aber ich sage: Hat Israel es etwa nicht erkannt? Zuerst spricht Moses: "Ich will euch zur Eifersucht reizen ?ber ein Nicht-Volk, ?ber eine unverst?ndige Nation will ich euch erbittern". (5. Mose 32,21) |
GerLut1545 |
Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Der erste Mose spricht: Ich will euch eifern machen ?ber dem, das nicht mein Volk ist, und ?ber einem unverst?ndigen Volk will ich euch erz?rnen |
GerSch |
Aber ich frage: Hat es Israel nicht gewu©¬t? Schon Mose sagt: ?Ich will euch zur Eifersucht reizen durch das, was kein Volk ist, durch ein unverst?ndiges Volk will ich euch erz?rnen.? |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥Ì¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë; ¥Ð¥ñ¥ø¥ó¥ï? ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥î¥ô¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥æ¥ç¥ë¥ï¥ó¥ô¥ð¥é¥á¥í ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç ¥å¥è¥í¥ï?, ¥È¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥å¥é ¥ì¥å ¥å¥è¥í¥ï? ¥á¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ï¥í. |
ACV |
But I say, did Israel, no, not know? First Moses says, I will provoke you to jealousy toward a non-nation. Toward a foolish nation, I will make you angry. |
AKJV |
But I say, Did not Israel know? First Moses said, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. |
ASV |
But I say, Did Israel not know? First Moses saith, (1) I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you. (1) De 32:21) |
BBE |
But I say, Had Israel no knowledge? First Moses says, You will be moved to envy by that which is not a nation, and by a foolish people I will make you angry. |
DRC |
But I say: Hath not Israel known? First, Moses saith: I will provoke you to jealousy by that which is not a nation; by a foolish nation I will anger you. |
Darby |
But I say, Has not Israel known? First, Moses says, *I* will provoke you to jealousy through them that are not a nation: through a nation without understanding I will anger you. |
ESV |
But I ask, did Israel not understand? First Moses says, (Cited from Deut. 32:21) I will (ch. 11:11, 14) make you jealous of those who are not a nation;with a ([Titus 3:3]) foolish nation I will make you angry. |
Geneva1599 |
But I demaund, Did not Israel knowe God? First Moses sayth, I will prouoke you to enuie by a nation that is not my nation, and by a foolish nation I will anger you. |
GodsWord |
Again I ask, "Didn't Israel understand [that message]?" Moses was the first to say, "I will make you jealous of people who are not a nation. I will make you angry about a nation that doesn't understand." |
HNV |
But I ask, didn¡¯t Israel know? First Moses says, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But I say, Did not Israel know? First Moses says, I will provoke you unto jealousy with people that are not mine, [and] with ignorant people I will provoke you to anger. |
LITV |
But I say, Did not Israel know? First, Moses says, "I will provoke you to jealousy by a not-nation, by an unwise nation I will anger you." Deut. 32:21 |
MKJV |
But I say, Did not Israel know? First Moses says, "I will provoke you to jealousy by those who are no people, and by a foolish nation I will anger you." |
RNKJV |
But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. |
RWebster |
But I say , Did not Israel know ? First Moses saith , I will provoke you to jealousy by them that are no people , and by a foolish nation I will anger you . |
Rotherham |
But I say: Hath, Israel, not come to know? First, Moses, saith?I, will provoke you to jealousy on account of a no-nation, on account of an undiscerning nation, will I make you very angry. |
UKJV |
But I say, Did not Israel know? First Moses says, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. |
WEB |
But I ask, didn¡¯t Israel know? First Moses says, |
Webster |
But I say, Did not Israel know? First, Moses saith, I will provoke you to jealousy by [them that are] no people, [and] by a foolish nation I will anger you. |
YLT |
But I say, Did not Israel know? first Moses saith, `I will provoke you to jealousy by that which is not a nation; by an unintelligent nation I will anger you,' |
Esperanto |
Sed mi diras:CXu Izrael ne sciis? Unue Moseo diris: Mi incitos vin per ne-popolo, Per popolo malnobla Mi vin kolerigos. |
LXX(o) |
|