¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 9Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ¿øÇÏ´Â ÀÚ·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½µµ ¾Æ´Ï¿ä ´ÞÀ½¹ÚÁúÇÏ´Â ÀÚ·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½µµ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ±àÈáÈ÷ ¿©±â½Ã´Â Çϳª´ÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½À̴϶ó |
KJV |
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. |
NIV |
It does not, therefore, depend on man's desire or effort, but on God's mercy. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼±ÅÃÀ» ¹Þ°í ¾È ¹Þ´Â °ÍÀº Àΰ£ÀÇ ÀÇÁö³ª ³ë·Â¿¡ ´Þ·Á ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚºñ¿¡ ´Þ·Á ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼±ÅÃÀ» ¹Þ°í ¾È ¹Þ´Â °ÍÀº Àΰ£ÀÇ ÀÇÁö³ª ³ë·Â¿¡ ´Þ¿© ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚºñ¿¡ ´Þ·Á ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
So hang dit dan nie af van die een wat wil of van die een wat loop nie, maar van God wat barmhartig is. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ú¬é¬Ñ, ¬Ñ ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä. |
Dan |
Alts? st?r det ikke til den, som vil, ej heller til den, som l©ªber, men til Gud, som er barmhjertig. |
GerElb1871 |
Also liegt es nun nicht an dem Wollenden, noch an dem Laufenden, sondern an dem begnadigenden Gott. |
GerElb1905 |
Also liegt es nun nicht an dem Wollenden, noch an dem Laufenden, sondern an dem begnadigenden Gott. |
GerLut1545 |
So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. |
GerSch |
So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. |
UMGreek |
¥Á¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥ï?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥å¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who is merciful. |
AKJV |
So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy. |
ASV |
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. |
BBE |
So then, it is not by the desire or by the attempt of man, but by the mercy of God. |
DRC |
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. |
Darby |
So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy. |
ESV |
So then it depends not on human will or exertion, (Greek not of him who wills or runs) but on God, who has mercy. |
Geneva1599 |
So then it is not in him that willeth, nor in him that runneth, but in God that sheweth mercy. |
GodsWord |
Therefore, God's choice does not depend on a person's desire or effort, but on God's mercy. |
HNV |
So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
So then [it is] not of him that wills, nor of him that runs, but of God that has mercy. |
LITV |
So, then, it is not of the one willing, nor of the one running, but of the One showing mercy, of God. |
MKJV |
So then it is not of the one willing, nor of the one running, but of God, the One showing mercy. |
RNKJV |
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of ???? that sheweth mercy. |
RWebster |
So then it is not of him that willeth , nor of him that runneth , but of God that showeth mercy . |
Rotherham |
Hence, then, it is nor of him that wisheth nor of him that runneth, but of the mercy-shewing God. |
UKJV |
So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy. |
WEB |
So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy. |
Webster |
So then, [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy. |
YLT |
so, then--not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness: |
Esperanto |
Tial do tio apartenas ne al tiu, kiu volas, nek al tiu, kiu kuras, sed al Dio, kiu kompatas. |
LXX(o) |
|