Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 9Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ªÀÇ ÇüÁ¦ °ð °ñÀ°ÀÇ Ä£Ã´À» À§ÇÏ¿© ³» ÀÚ½ÅÀÌ ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô¼­ ²÷¾îÁúÁö¶óµµ ¿øÇÏ´Â ¹Ù·Î¶ó
 KJV For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
 NIV For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, those of my own race,
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â Ç÷À°À» °°ÀÌÇÏ´Â ³» µ¿Á·À» À§Çؼ­¶ó¸é ³ª ÀÚ½ÅÀÌ ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô¼­ ¶³¾îÁ® ³ª°¥Áö¶óµµ Á¶±Ýµµ ÇÑÀÌ ¾ø°Ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â Ç÷À°À» °°ÀÌÇÏ´Â ³» µ¿Á·À» À§Çؼ­¶ó¸é ³ª ÀÚ½ÅÀÌ ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô¼­ ¶³¾îÁ® ³ª°¥Áö¶óµµ Á¶±Ýµµ ÇÑÀÌ ¾ø°Ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want ek sou self kon wens om ter wille van my broers, my stamgenote na die vlees, 'n vervloeking te wees, w?g van Christus af.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬Ò¬Ú¬ç ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ ¬à¬ä¬Ý¬ì¬é¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Þ¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ß¬Ú ¬á¬à ¬á¬Ý¬ì¬ä;
 Dan Thi jeg kunde ©ªnske selv at v©¡re bandlyst fra Kristus til Bedste for mine Br©ªdre, mine Fr©¡nder efter K©ªdet,
 GerElb1871 denn ich selbst, ich habe gew?nscht, durch einen Fluch von Christo entfernt zu sein f?r meine Br?der, (And.: in meinem Herzen (denn ich selbst? entfernt zu sein) f?r meine Br?der) meine Verwandten nach dem Fleische;
 GerElb1905 denn ich selbst, ich habe gew?nscht, durch einen Fluch von Christo entfernt zu sein f?r meine Br?der, (And.: in meinem Herzen (denn ich selbst... entfernt zu sein) f?r meine Br?der) meine Verwandten nach dem Fleische;
 GerLut1545 Ich habe gew?nschet, verbannet zu sein von Christo f?r meine Br?der, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch,
 GerSch Ich w?nschte n?mlich, selber von Christus verbannt zu sein f?r meine Br?der, meine Verwandten nach dem Fleisch,
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ô¥ö¥ï¥ì¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ã¥ø ¥í¥á ¥ç¥ì¥á¥é ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô,
 ACV For I wished I myself to be accursed from the Christ, for my brothers, my kinsmen according to flesh,
 AKJV For I could wish that myself were accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh:
 ASV For I could (1) wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh: (1) Or pray )
 BBE For I have a desire to take on myself the curse for my brothers, my family in the flesh:
 DRC For I wished myself to be an anathema from Christ, for my brethren, who are my kinsmen according to the flesh,
 Darby for I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh;
 ESV For ([Ex. 32:32]) I could wish that I myself were (1 Cor. 12:3; 16:22; Gal. 1:8, 9) accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, (Or brothers and sisters) my kinsmen ([ch. 11:14]) according to the flesh.
 Geneva1599 For I woulde wish my selfe to be separate from Christ, for my brethren that are my kinsemen according to the flesh,
 GodsWord I wish I could be condemned and cut off from Christ for the sake of others who, like me, are Jewish by birth.
 HNV For I could wish that I myself were accursed from Messiah for my brothers¡¯ sake, my relatives according to the flesh,
 JPS
 Jubilee2000 For I could wish that myself were anathema from Christ for my brethren, those who are my kinsmen according to the flesh,
 LITV for I myself was wishing to be a curse from Christ on behalf of my brothers, my kinsmen according to flesh,
 MKJV For I myself was wishing to be accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh,
 RNKJV For I could wish that myself were accursed from the Messiah for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
 RWebster For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren , my kinsmen according to the flesh : {accursed: or, separated}
 Rotherham For I could have wished to be accursed, even I myself, from the Christ, in behalf of my brethren my kinsmen according to the flesh;?
 UKJV For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
 WEB For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers¡¯ sake, my relatives according to the flesh,
 Webster For I could wish that myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
 YLT for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ--for my brethren, my kindred, according to the flesh,
 Esperanto CXar mi volus, ke mi estu anatemita for de Kristo por miaj fratoj, miaj parencoj laux la karno;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø