¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 9Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ªÀÇ ÇüÁ¦ °ð °ñÀ°ÀÇ Ä£Ã´À» À§ÇÏ¿© ³» ÀÚ½ÅÀÌ ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô¼ ²÷¾îÁúÁö¶óµµ ¿øÇÏ´Â ¹Ù·Î¶ó |
KJV |
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: |
NIV |
For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, those of my own race, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â Ç÷À°À» °°ÀÌÇÏ´Â ³» µ¿Á·À» À§Çؼ¶ó¸é ³ª ÀÚ½ÅÀÌ ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô¼ ¶³¾îÁ® ³ª°¥Áö¶óµµ Á¶±Ýµµ ÇÑÀÌ ¾ø°Ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â Ç÷À°À» °°ÀÌÇÏ´Â ³» µ¿Á·À» À§Çؼ¶ó¸é ³ª ÀÚ½ÅÀÌ ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô¼ ¶³¾îÁ® ³ª°¥Áö¶óµµ Á¶±Ýµµ ÇÑÀÌ ¾ø°Ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want ek sou self kon wens om ter wille van my broers, my stamgenote na die vlees, 'n vervloeking te wees, w?g van Christus af. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬Ò¬Ú¬ç ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ ¬à¬ä¬Ý¬ì¬é¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Þ¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ß¬Ú ¬á¬à ¬á¬Ý¬ì¬ä; |
Dan |
Thi jeg kunde ©ªnske selv at v©¡re bandlyst fra Kristus til Bedste for mine Br©ªdre, mine Fr©¡nder efter K©ªdet, |
GerElb1871 |
denn ich selbst, ich habe gew?nscht, durch einen Fluch von Christo entfernt zu sein f?r meine Br?der, (And.: in meinem Herzen (denn ich selbst? entfernt zu sein) f?r meine Br?der) meine Verwandten nach dem Fleische; |
GerElb1905 |
denn ich selbst, ich habe gew?nscht, durch einen Fluch von Christo entfernt zu sein f?r meine Br?der, (And.: in meinem Herzen (denn ich selbst... entfernt zu sein) f?r meine Br?der) meine Verwandten nach dem Fleische; |
GerLut1545 |
Ich habe gew?nschet, verbannet zu sein von Christo f?r meine Br?der, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch, |
GerSch |
Ich w?nschte n?mlich, selber von Christus verbannt zu sein f?r meine Br?der, meine Verwandten nach dem Fleisch, |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ô¥ö¥ï¥ì¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ã¥ø ¥í¥á ¥ç¥ì¥á¥é ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô, |
ACV |
For I wished I myself to be accursed from the Christ, for my brothers, my kinsmen according to flesh, |
AKJV |
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh: |
ASV |
For I could (1) wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh: (1) Or pray ) |
BBE |
For I have a desire to take on myself the curse for my brothers, my family in the flesh: |
DRC |
For I wished myself to be an anathema from Christ, for my brethren, who are my kinsmen according to the flesh, |
Darby |
for I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh; |
ESV |
For ([Ex. 32:32]) I could wish that I myself were (1 Cor. 12:3; 16:22; Gal. 1:8, 9) accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, (Or brothers and sisters) my kinsmen ([ch. 11:14]) according to the flesh. |
Geneva1599 |
For I woulde wish my selfe to be separate from Christ, for my brethren that are my kinsemen according to the flesh, |
GodsWord |
I wish I could be condemned and cut off from Christ for the sake of others who, like me, are Jewish by birth. |
HNV |
For I could wish that I myself were accursed from Messiah for my brothers¡¯ sake, my relatives according to the flesh, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For I could wish that myself were anathema from Christ for my brethren, those who are my kinsmen according to the flesh, |
LITV |
for I myself was wishing to be a curse from Christ on behalf of my brothers, my kinsmen according to flesh, |
MKJV |
For I myself was wishing to be accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh, |
RNKJV |
For I could wish that myself were accursed from the Messiah for my brethren, my kinsmen according to the flesh: |
RWebster |
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren , my kinsmen according to the flesh : {accursed: or, separated} |
Rotherham |
For I could have wished to be accursed, even I myself, from the Christ, in behalf of my brethren my kinsmen according to the flesh;? |
UKJV |
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: |
WEB |
For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers¡¯ sake, my relatives according to the flesh, |
Webster |
For I could wish that myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh: |
YLT |
for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ--for my brethren, my kindred, according to the flesh, |
Esperanto |
CXar mi volus, ke mi estu anatemita for de Kristo por miaj fratoj, miaj parencoj laux la karno; |
LXX(o) |
|