¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 6Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ÀÌÁ¦´Â ³ÊÈñ°¡ Á˷κÎÅÍ ÇØ¹æµÇ°í Çϳª´Ô²² Á¾ÀÌ µÇ¾î °Å·èÇÔ¿¡ À̸£´Â ¿¸Å¸¦ ¸Î¾úÀ¸´Ï ±× ¸¶Áö¸·Àº ¿µ»ýÀ̶ó |
KJV |
But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. |
NIV |
But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÀÌÁ¦´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ÁË¿¡¼ ÇØ¹æµÇ¾î ÇÏ´À´ÔÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ±× °á°ú·Î ¿©·¯ºÐÀº °Å·èÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ¾ú°í ¸¶Ä§³» ¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀ» ´©¸®°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÀÌÁ¦´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ÁË¿¡¼ ÇØ¹æµÇ¿© ÇÏ´À´ÔÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ±× °á°ú·Î ¿©·¯ºÐÀº °Å·èÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ¾ú°í ¸¶Ä§³» ¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀ» ´©¸®°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar nou dat julle vrygemaak is van die sonde en diensbaar geword het aan God, het julle jul vrug tot heiligmaking en uiteindelik die ewige lewe. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬à¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬à¬ã¬ä, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ? ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä. |
Dan |
Men nu, da I ere blevne frigjorde fra Synden og ere blevne Guds Tjenere, have I eders Frugt til Helligg©ªrelse og som Enden derp? et evigt Liv; |
GerElb1871 |
Jetzt aber, von der S?nde freigemacht und Gottes Sklaven geworden, habt ihr eure Frucht zur Heiligkeit, als das Ende aber ewiges Leben. |
GerElb1905 |
Jetzt aber, von der S?nde freigemacht und Gottes Sklaven geworden, habt ihr eure Frucht zur Heiligkeit, als das Ende aber ewiges Leben. |
GerLut1545 |
Nun ihr aber seid von der S?nde frei und Gottes Knechte worden, habt ihr eure Frucht, da©¬ ihr heilig werdet, das Ende aber das ewige Leben. |
GerSch |
Nun aber, da ihr von der S?nde frei und Gott dienstbar geworden seid, habt ihr als eure Frucht die Heiligung, als Ende aber das ewige Leben. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ò¥á? ¥å¥é? ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ó¥å¥ë¥ï? ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í. |
ACV |
But now having been made free from sin, and having become servile to God, ye have your fruit for sanctification, and the end, eternal life. |
AKJV |
But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit to holiness, and the end everlasting life. |
ASV |
But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. |
BBE |
But now, being free from sin, and having been made servants to God, you have your fruit in that which is holy, and the end is eternal life. |
DRC |
But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting. |
Darby |
But *now*, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life. |
ESV |
But now that you (See ver. 18) have been set free from sin and (1 Cor. 7:22; 1 Pet. 2:16) have become slaves of God, (ch. 7:4) the fruit you get leads to sanctification and (1 Pet. 1:9) its end, eternal life. |
Geneva1599 |
But now being freed from sinne, and made seruants vnto God, ye haue your fruit in holines, and the end, euerlasting life. |
GodsWord |
Now you have been freed from sin and have become God's slaves. This results in a holy life and, finally, in everlasting life. |
HNV |
But now, being made free from sin, and having become servants of God, you have your fruit of sanctification, and the result ofeternal life. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But now freed from sin and made servants to God, ye have as your fruit sanctification and as the end, everlasting life. |
LITV |
But now being set free from sin, and being enslaved to God, you have your fruit unto sanctification, and the end everlasting life. |
MKJV |
But now, being made free from sin, and having become slaves to God, you have your fruit to holiness, and the end everlasting life. |
RNKJV |
But now being made free from sin, and become servants to ????, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. |
RWebster |
But now being made free from sin , and having become servants to God , ye have your fruit to holiness , and the end everlasting life . |
Rotherham |
Whereas, now, having been freed from sin, and made servants unto God, ye have your fruit for sanctification and, the end, life age-abiding. |
UKJV |
But now being made free from sin, and become servants to God, all of you have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. |
WEB |
But now, being made free from sin, and having become servants of God, you have your fruit of sanctification, and the result ofeternal life. |
Webster |
But now being made free from sin, and having become servants to God, ye have your fruit to holiness, and the end everlasting life. |
YLT |
And now, having been freed from the sin, and having become servants to God, ye have your fruit--to sanctification, and the end life age-during; |
Esperanto |
Sed nun, liberigite el peko, kaj sklavigxinte al Dio, vi havas vian frukton gxis sanktigxo, kaj por fino eternan vivon. |
LXX(o) |
|