|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 4Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î »ó¼ÓÀÚ°¡ µÇ´Â ±×°ÍÀÌ ÀºÇý¿¡ ¼ÓÇϱâ À§ÇÏ¿© ¹ÏÀ½À¸·Î µÇ³ª´Ï ÀÌ´Â ±× ¾à¼ÓÀ» ±× ¸ðµç Èļտ¡°Ô ±»°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó À²¹ý¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚ¿¡°Ô»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¹ÏÀ½¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚ¿¡°Ôµµ ±×·¯ÇÏ´Ï ¾Æºê¶óÇÔÀº ¿ì¸® ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ Á¶»óÀ̶ó |
KJV |
Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, |
NIV |
Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham's offspring--not only to those who are of the law but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ÇÏ´À´Ô²²¼´Â »ç¶÷ÀÇ ¹ÏÀ½À» º¸½Ã°í ±×¸¦ »ó¼ÓÀÚ·Î »ïÀ¸½Ê´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´À´Ô²²¼´Â »ç¶÷ÀÇ ¹ÏÀ½À» º¸½Ã°í ±×¸¦ »ó¼ÓÀÚ·Î »ïÀ¸½Ê´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÀºÃÑÀ» º£Çª½Ã¸ç À²¹ýÀ» ÁöŰ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¹ÏÀ½À» µû¸£´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô±îÁö °ð ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¸ðµç Èļյ鿡°Ô |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ÇÏ´À´Ô²²¼´Â »ç¶÷ÀÇ ¹ÏÀ½À»º¸½Ã°í ±×¸¦ »ó¼ÓÀÚ·Î »ïÀ¸½Ê´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã¸ç ·ü¹ýÀ» ÁöŰ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¹ÏÀ½À» µû¸£´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô±îÁö °ð ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¸ðµç Èļյ鿡°Ô ±× ¾à¼ÓÀ» º¸ÀåÇØ ÁֽʴϴÙ. ¾Æºê¶óÇÔÀº ¿ì¸® ¸ðµÎÀÇ Á¶»óÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarom is dit uit die geloof, sodat dit volgens genade kan wees en die belofte kan vasstaan vir die hele nageslag; nie alleen vir die wat uit die wet is nie, maar ook vir die wat uit die geloof van Abraham is, die vader van ons almal |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à ? ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬à¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ, ¬ß¬à ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã, |
Dan |
Derfor er det af Tro, for at det skal v©¡re som N?de, for at Forj©¡ttelsen m? st? fast for den hele S©¡d, ikke alene for den af Loven, men ogs? for den af Abrahams Tro, han, som er Fader til os alle |
GerElb1871 |
Darum ist es aus Glauben, (O. auf dem Grundsatz des Glaubens) auf da©¬ es nach Gnade sei, damit die Verhei©¬ung dem ganzen Samen fest sei, nicht allein dem vom Gesetz, sondern auch dem vom Glauben Abrahams, welcher unser aller Vater ist, |
GerElb1905 |
Darum ist es aus Glauben, (O. auf dem Grundsatz des Glaubens) auf da©¬ es nach Gnade sei, damit die Verhei©¬ung dem ganzen Samen fest sei, nicht allein dem vom Gesetz, sondern auch dem vom GlaubenAbrahams, welcher unser aller Vater ist, (wie geschrieben steht: |
GerLut1545 |
Derhalben mu©¬ die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf da©¬ sie sei aus Gnaden, und die Verhei©¬ung fest bleibe allem Samen, nicht dem alleine, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams ist, welcher ist unser aller Vater, |
GerSch |
Darum geschah es durch den Glauben, damit es aus Gnaden sei, auf da©¬ die Verhei©¬ung dem ganzen Samen gesichert sei, nicht nur demjenigen aus dem Gesetz, sondern auch dem vom Glauben Abrahams, welcher unser aller Vater ist; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥ç ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ç ¥å¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥â¥å¥â¥á¥é¥á ¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, |
ACV |
Because of this it is from faith, so that it is according to grace, in order for the promise to be sure to all the seed, not only to the seed from the law, but also to the seed from the faith of Abraham, who is father of us all |
AKJV |
Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, |
ASV |
For this cause it is of faith, that it may be according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all |
BBE |
For this reason it is of faith, so that it may be through grace; and so that the word of God may be certain to all the seed; not only to that which is of the law, but to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all, |
DRC |
Therefore is it of faith, that according to grace the promise might be firm to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all, |
Darby |
Therefore it is on the principle of faith, that it might be according to grace, in order to the promise being sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of Abraham's faith, who is father of us all, |
ESV |
That is why it depends on faith, (See ch. 3:24) in order that the promise may rest on grace and (Gal. 3:22; [ch. 15:8]) be guaranteed to all his offspring?not only to the adherent of the law but also to the one who shares the faith of Abraham, ([ch. 9:8]) who is the father of us all, |
Geneva1599 |
Therefore it is by faith, that it might come by grace, and the promise might be sure to all the seede, not to that onely which is of the Lawe: but also to that which is of the faith of Abraham, who is the father of vs all, |
GodsWord |
Therefore, the promise is based on faith so that it can be a gift. Consequently, the promise is guaranteed for every descendant, not only for those who are descendants by obeying Moses' Teachings but also for those who are descendants by believing as Abraham did. He is the father of all of us, |
HNV |
For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the seed, not tothat only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore by faith, that [it might be] by grace, to the end the promise might be sure to all [the] seed, not only to that which is of the law, but also to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all, |
LITV |
On account of this, it is of faith, that it be according to grace, for the promise to be made sure to all the seed, not to that of the Law only, but also to that of the faith of Abraham, who is father of us all, |
MKJV |
Therefore it is of faith so that it might be according to grace; for the promise to be made sure to all the seed, not only to that which is of the Law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all |
RNKJV |
Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, |
RWebster |
Therefore it is of faith , that it might be by grace ; to the end the promise might be sure to all the seed ; not to that only which is of the law , but to that also which is of the faith of Abraham ; who is the father of us all , |
Rotherham |
For this cause, it is by faith, in order that it may be by way of favour, so that the promise is firm unto all the seed,?not unto that by the law only, but unto that also which is such by the faith of Abraham; who is father of us all,? |
UKJV |
Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, |
WEB |
For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the seed, not tothat only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all. |
Webster |
Therefore [it is] of faith, that [it might be] by grace; to the end the promise might be sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all; |
YLT |
Because of this it is of faith, that it may be according to grace, for the promise being sure to all the seed, not to that which is of the law only, but also to that which is of the faith of Abraham, |
Esperanto |
GXi do estas el fido por tio, ke gxi estu laux graco; por ke la promeso estu firma al la tuta idaro, ne nur al tiu, kiu estas el la legxo, sed ankaux al tiu, kiu estas el la fido de Abraham, kiu estas la patro de ni cxiuj |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|