Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 4Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÏÀ» ¾Æ´ÏÇÒÁö¶óµµ °æ°ÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ¸¦ ÀÇ·Ó´Ù ÇϽô À̸¦ ¹Ï´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ±×ÀÇ ¹ÏÀ½À» ÀÇ·Î ¿©±â½Ã³ª´Ï
 KJV But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
 NIV However, to the man who does not work but trusts God who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¾Æ¹« °ø·Î°¡ ¾ø´Â »ç¶÷ÀÌ¶óµµ ÇÏ´À´ÔÀ» ¹ÏÀ¸¸é ¹ÏÀ½À» ÅëÇØ¼­ ÇÏ´À´Ô°úÀÇ ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¸¦ ¾ò°Ô µË´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ºñ·Ï ÁËÀÎÀÏÁö¶óµµ ¿Ã¹Ù¸¥ »ç¶÷À¸·Î ÀÎÁ¤ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ´Â ºÐÀ̽ʴϴÙ.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¾Æ¹« °ø·Î°¡ ¾ø´Â »ç¶÷ÀÌ¶óµµ ÇÏ´À´ÔÀ» ¹ÏÀ¸¸é ¹ÏÀ½À» ÅëÇØ¼­ ÇÏ´À´Ô°úÀÇ ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¸¦ ¾ò°Ô µË´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ºñ·Ï ÁËÀÎÀÏÁö¶óµµ ¿Ã¹Ù¸¥ »ç¶÷À¸·Î ÀÎÁ¤ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ´Â ºÐÀ̽ʴϴÙ.
 Afr1953 aan hom egter wat nie werk nie, maar glo in Hom wat die goddelose regverdig, word sy geloof tot geregtigheid gereken.
 BulVeren ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ, ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬ã¬é¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ.
 Dan den derimod, som ikke g©ªr Gerninger, men tror p? ham, som retf©¡rdigg©ªr den ugudelige, regnes hans Tro til Retf©¡rdighed;
 GerElb1871 Dem aber, der nicht wirkt, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
 GerElb1905 Dem aber, der nicht wirkt, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
 GerLut1545 Dem aber, der nicht mit Werken umgehet, glaubet aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.
 GerSch wer dagegen keine Werke verrichtet, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, dem wird sein Glaube als Gerechtigkeit angerechnet.
 UMGreek ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø?, ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á ¥ä¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ç, ¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í,
 ACV But to the man not being employed, but who believes in him who makes the impious man righteous, his faith is reckoned for righteousness.
 AKJV But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.
 ASV But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
 BBE But to him who without working has faith in him who gives righteousness to the evil-doer, his faith is put to his account as righteousness.
 DRC But to him that worketh not, yet believeth in him that justifieth the ungodly, his faith is reputed to justice, according to the purpose of the grace of God.
 Darby but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
 ESV And to the one who does not work but (ch. 3:22; See John 6:29) trusts him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness,
 Geneva1599 But to him that worketh not, but beleeueth in him that iustifieth the vngodly, his faith is counted for righteousnesse.
 GodsWord However, when people don't work but believe God, the one who approves ungodly people, their faith is regarded as God's approval.
 HNV But to him who doesn¡¯t work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
 JPS
 Jubilee2000 But to him that does not work, but believes in him that justifies the ungodly, the faith is counted as righteousness.
 LITV But to the one not working, but believing on Him justifying the ungodly, his faith is counted for righteousness.
 MKJV But to him not working, but believing on Him justifying the ungodly, his faith is counted for righteousness.
 RNKJV But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the unrighteous, his faith is counted for righteousness.
 RWebster But to him that worketh not , but believeth on him that justifieth the ungodly , his faith is counted for righteousness .
 Rotherham Whereas, unto him that worketh not but believeth on him that declareth righteous the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
 UKJV But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.
 WEB But to him who doesn¡¯t work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
 Webster But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
 YLT and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned--to righteousness:
 Esperanto Sed al tiu, kiu ne laboras, sed kredas al Tiu, kiu pravigas la malpiulon, lia fido estas kalkulata kiel virto.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø